根據(jù)英語商務(wù)合同的文體特征,在進行商務(wù)合同翻譯時必須注意以下兩個方面:一、用詞準確嚴謹商務(wù)合同是經(jīng)過認真推敲的,所表達的意義往往十分準確,措詞和句法結(jié)構(gòu)大都很嚴謹.英文商務(wù)合同的翻譯也應(yīng)將”準確嚴謹”作為首要標準提出,譯文要準確無誤地表達原文的內(nèi)容.詞語是合同構(gòu)成的基本單位,譯者應(yīng)根據(jù)專業(yè)特點和搭配關(guān)系等方面判斷確定具體的詞義.有些詞匯在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同,有時同一個單詞在不同的合同文本中所表達的意思也有差別.例:1.合同中經(jīng)常出現(xiàn)的TradeandPaymentsAgree
Read More