隨著經(jīng)濟的發(fā)展,接觸涉外案件的機會也越來越多。中國的律師喜歡用‘lawyer’來介紹自己。甚至有人認為用以表示“律師”的英文單詞,非lawyer莫屬。其實,與“律師”相對應的單詞有很多,那哪一種翻譯最貼切呢?現(xiàn)在就讓我們一起來了解一下吧!
Advocate
Advocate是指學習法律、依法獲準執(zhí)業(yè)、為當事人提供法律意見,并有資格出庭參加案件公開審理的律師,即辯護律師(在英美不常用);又指法國、英格蘭等地律師、法律顧問。Advocate是法國律師統(tǒng)稱。
Agent ad litem
Agent ad litem訴訟代理人,常用于書面用語。
Attorney
Attorney廣泛用于美國,指授權(quán)為當事人代理案件的律師;英格蘭法律中,attorney一詞指Westminster地區(qū)普通法高等法庭的公共官員(public officer)。
Attorney at law一詞經(jīng)常與attorney一詞互用,用法同attorney-at-law。
Attorney in fact指法庭外接受委托的律師,也稱為lawyer in fact。
Prosecuting attorney叫公訴律師,即美國的刑事檢察官。
Bar
Bar是律師的全稱概念,與法官對應。各地律師協(xié)會一般用bar association表達。
Barrister
Barrister一詞源自英格蘭法律,多用于英國、新加坡等國和香港地區(qū),又稱大律師、辯護律師,指有資格出席高等法院法庭的律師。類似稱呼還有barrister, counsel和barrister-at-law。與之相對應的是solicitor。
Barrister in chambers指出庭律師工作室。英國的出庭律師不準合伙開業(yè),所以他們通常數(shù)人共同租一個工作室(chamber),提供法律服務。通常一個工作室有15個出庭律師。
Benngoshi
Benngoshi日本人對律師的稱呼,也稱為“辯護士”。
Counsel
Counsel指接受指派,專門為個人、公司和政府公務部門提供法律服務的人,稱為法律顧問。美國憲法第6、第14修正案和聯(lián)邦法庭規(guī)則中均有the right to counsel的規(guī)定,即刑事被告有權(quán)因經(jīng)濟困難而要求法庭為其指派辯護律師??梢奵ounsel也有律師之意。
Counsel pro hoc vice指僅僅代理某案件的律師。
Counselor經(jīng)常與counsel或counselor at law互用,多指從事出庭訴訟的律師。
Counselor-at-law又拼為counselor at law用法同counselor和counselor at law。
Defense counsel指辯護律師。
House counsel,又稱corporate counsel, house attorney, inhouse counsel,指美國、新加坡等英美法系國家中受聘于公司從事法律事務的專業(yè)人事,他們雖然也出庭,但更多從事公司法律性事務,甚至參與公司的經(jīng)營管理。
In-house legal counsel,又稱in-house legal adviser,英、美等國大公司、商社法務部或法律室的律師。
Esquire
Esquire 主要用于美國,是對律師的尊稱,多以縮寫形式出現(xiàn),加在律師姓名之后,如John Smith Esq., Yajun Ge Esq.。
Lawyer
Lawyer律師統(tǒng)稱,對取得律師資格的執(zhí)業(yè)律師普遍適用。但在美國,可包括法官、檢察官和法學教師。
Government lawyer指政府律師。
Family lawyer理解為家庭律師,有點私人律師的意思。
Litigation lawyer指訴訟律師。
Practicing lawyer在中國叫“執(zhí)業(yè)律師”,在美國叫“開業(yè)律師”或“掛牌律師”。
Pro bona lawyer指提供社會公益性法律服務的律師。
Solicitor
Solicitor一詞源自英格蘭法律,多用于英國、新加坡等國和香港地區(qū),又稱初級律師、訴訟律師,在香港稱為事務律師,多從事訴訟、咨詢等事務性工作,有資格出席初級法庭包括刑事案件的庭審。
其他
Legal practitioner指開業(yè)律師。
Public defender公設辯護律師,在美國領取政府工資,在刑事案件中提供法律援助的律師。
上述表示律師的詞匯在不同情形中被英文法律文件、新聞媒體和法律專業(yè)人士經(jīng)常使用。了解其中區(qū)別后,可選用不同詞匯與來自不同國家的律師準確溝通,并能準確理解除lawyer和attorney at law之外的關于律師的用詞。
另外英美社會對律師還有一些有趣的別稱:
social engineer ,社會工程師
champion for social justice ,社會正義之斗士
ambulance chaser ,字面意思“追趕救護車的人”,指專門代理事故被害人案件的律師
hired gun ,租用之槍
latrine lawyer ,茅坑律師
pettifogger ,卑劣小訴棍
professional knife thrower ,執(zhí)業(yè)投刀手
limited purpose friend ,限用之友
shyster ,訴棍
律師名片上多用lawyer或attorney at law,其中美國執(zhí)業(yè)律師名片上多選用attorney at law。
很多英聯(lián)邦國家律師名片上用barrister或solicitor。
在中國大陸,律師現(xiàn)分為:專職律師(professional lawyers)、兼職律師(part-time lawyers)和特邀律師(specially-invited lawyers)三種。
隨著法律服務的專門化,英美社會出現(xiàn)了諸多如移民律師(immigration lawyer)、房地產(chǎn)律師(real estate lawyer)、稅務律師(tax lawyer)、合同律師(contract lawyer)、BOT律師、WTO律師等。
中國大陸律師中也有房地產(chǎn)律師(real estate lawyer)、證券律師(securities lawyer)、涉外律師(lawyer with foreign related matters)等之分。