“2019年十大網(wǎng)絡用語”是基于國家語言資源監(jiān)測語料庫(網(wǎng)絡媒體部分),采用“以智能信息處理技術為主,以人工后期微調(diào)為輔”的方式提取獲得的。監(jiān)測語料庫包含了代表性網(wǎng)絡論壇、網(wǎng)絡新聞、博客等不同媒體形式的海量年度語言資源,用數(shù)據(jù)反映了年度流行網(wǎng)絡用語的使用情況。其中,本次發(fā)布所涉及的網(wǎng)絡論壇部分的數(shù)據(jù)就包含了超過40萬個帖子,字符數(shù)超過5億。
1、不忘初心
Remain true to the original aspiration
“中國共產(chǎn)黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興。”
The original aspiration and the mission of Chinese Communists are to seek happiness for the Chinese people andrejuvenation for the Chinese nation.
2、道路千萬條,安全第一條
On countless roads ahead, safety comes first
此語的流行源于電影《流浪地球》中反復使用的一句臺詞,后被多地交警作為交通安全宣傳用語采用。
3、檸檬精
Green with envy
字面意思是檸檬成精,指很喜歡酸別人,嫉妒別人。現(xiàn)多用于自嘲式地表達對他人從外貌到內(nèi)在、從物質生活到情感生活的多重羨慕。
在英語中“green”除了綠色,還做“妒忌”用。類似的表達還有“be green-eyed with”你以為的綠眼睛其實是“對......眼紅”的意思。
4、好嗨哦
Be so high/get really high
來源于同名網(wǎng)絡歌曲,經(jīng)過短視頻達人改編并配合十分魔性的表演,引得許多人模仿,用于表達很高興和興奮的狀態(tài)。
5、是個狼人
Someone is a badass/crackerjack
由“是個狠人”演變而來的,意思是“比狠人再狠‘一點’”。通常用來調(diào)侃某人做事不按常理出牌,卻又能取得奇效,給人一種出乎意外的很厲害的感覺。
Badass在英語口語中非常流行,經(jīng)常可以聽到人們badass形容人或物。根據(jù)柯林斯詞典的釋意,badass有貶義和褒義兩種用法,具體意思要看詞語的使用場景。
例句:I heard this guy is a really badass, Soyou'd better stay away from him.我聽說這個人很不好惹,你最好離他遠一點。
Crackerjack這個詞很神奇,做名詞講有“玉米花核桃餅”的意思,在俚語中意思為“能力極強的人;極佳之物”
例句:He's a crackerjack at technicalinnovations. 在技術革新領域,他是個狼人。
6、雨女無瓜
None of your business
“與你無關”的諧音,是一種普通話不標準、帶有方言腔的表達。這種表達看起來高冷神秘,有點讓人摸不著頭腦,再加上表情包顯得十分逗趣,通常用于回懟或調(diào)侃別人。
此諧音梗來自魔幻劇《巴啦啦小魔仙》中“游樂王子”的口頭禪。騷氣藍小風衣、霸氣側漏裝13面具,另有魔性塑料普通話加持,游樂娃子才是9102整條Gai最靚的仔。然鵝游樂娃子的金句可不止于此,來欣賞一波~
在口語中,“與你無關”還有很多其他表達方式,例如:
① has nothing to do with you
② be not involved in this
7、硬核
Hardcore
該詞最早指說唱音樂的一種形式,被認為更具有力量感。后引申為“核心部分、中堅分子”,有厲害、霸氣之義。如硬核技術指很關鍵、很核心的技術;說某人很硬核可以指對方很強硬、很彪悍。
“硬核”這個詞語其實是一個舶來品,是英文直接翻譯過來使用的。所以翻譯沒有那么多版本,就是源語本身“hardcore”
8、996
The 996 work schedule
指工作時間從早上9點到晚上9點,一周工作6天,代表著中國互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)盛行的加班文化。但崇尚奮斗、崇尚勞動不等于強制加班。苦干是奮斗,巧干也是奮斗;延長工時是奮斗,提高效率也是奮斗。
在口語中,“與你無關”還有很多其他表達方式,例如:
① has nothing to do with you
② be not involved in this
9、14億護旗手
1.4 billion guardians of the national flag
面對有暴徒在香港把國旗丟進海中的暴行,央視新聞當天發(fā)布微博話題“五星紅旗有14億護旗手”并置頂,網(wǎng)友們紛紛留言、刷屏轉發(fā),表達熱愛祖國、護衛(wèi)國旗的真摯感情。
例句:我是14億護旗手之一,我愛我的祖國。
I'm one of the 1.4 billion guardians ofthe national flag and I love my motherland.
10、斷舍離
Simplifying life
一種生活態(tài)度。意思是把那些不必需、不合適、過時的東西統(tǒng)統(tǒng)斷絕、舍棄,并切斷對它們的眷戀,“斷舍離”之后才能過簡單清爽的生活。
不過翻譯這種東西是沒有標準答案的,普及幾個其他版本:
① less is more (最喜歡)
② to cut off, to let go,to move on(最有故事)
③ minimize(最精辟)
④ cuf off and abandon meaningless things(最直接)
轉載自豆瓣@小菲FionaD