一、外國(guó)人名翻譯的原則
外國(guó)人名翻譯問題其實(shí)很多人研究過,也基本上形成了一些共識(shí)性的原則,如“名從主人”、“約定俗成”、“音義兼顧”、“譯音循本”等。
對(duì)于“名從主人”,我同意陳國(guó)華等(2014)的看法,是指這個(gè)名字的主人對(duì)自己的名字,包括譯名,有發(fā)言權(quán)或決定權(quán),而非狹義的“譯音要盡量接近原文讀音”。這很好理解,比如這次國(guó)際會(huì)議的嘉賓Yoshihisa Godo提供給我們的中文譯名是“神門善久”,不論譯得好不好,我們都得遵循其主人的選擇,不能根據(jù)別的原則譯成別的名字,這就好比我們出國(guó)參加會(huì)議,我們提供了一個(gè)英文名,或者自己姓名的英文譯名,對(duì)方也應(yīng)該遵循而非翻譯成另一個(gè)名字一樣。
“約定俗成”,是指某些人名已經(jīng)沿用多年,即使不夠妥當(dāng)或者不符合現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn),但因?yàn)橐驯淮蟊娊邮?,也不必重譯,以免造成譯名混亂,所以也稱“定名不咎”。比如威廉·莎士比亞、蕭伯納、撒切爾夫人、拿破侖等。尤其是外國(guó)政要的譯名不可隨便改。據(jù)漆菲在《外國(guó)政要譯名背后的故事》一文中披露,2003年,柬埔寨首相洪森宣布將其中文名字更名為“云升”,結(jié)果改名之后,麻煩卻接觸而來,不到一年,新華社便收到外交部來函,通知恢復(fù)洪森的原中文譯名。
“音義兼顧”是指譯名翻譯時(shí)音譯為主,適當(dāng)兼顧意義。在音譯的時(shí)候,還要遵守“譯音循本”的原則,即譯名盡量接近原名本來的讀音,本來是阿拉伯語讀音的就要接近阿拉伯語讀音,而非英語讀音,比如據(jù)陳娟在《外國(guó)政要譯名之爭(zhēng)》中透露,泰國(guó)前總理Yingluck過去一直譯成“英祿”,2011年新華社在有關(guān)她參加總理選舉的新聞稿中改譯成“英拉”。新華社譯名室解釋說是由于泰國(guó)語中l(wèi)uck發(fā)音為“拉”,當(dāng)時(shí)考慮她還沒有當(dāng)選總理,改后影響不大,于是就糾正為“英拉”。適當(dāng)兼顧意義是指,譯名時(shí)盡量不用明顯帶有貶義或我們自己起名時(shí)不愿意用的字。比如,把Mozambique譯成“莫桑鼻克”就不妥(我一時(shí)忘了在哪個(gè)資料看過這個(gè)神翻譯)。而我們一研究員幫他導(dǎo)師Mark Beeson翻譯的中文姓名為“馬必勝”,大家都覺得不錯(cuò),乃音譯兼顧的典范。
二、外國(guó)人名翻譯可參加的標(biāo)準(zhǔn)和一般方法
目前,我們?cè)诜g外國(guó)人名時(shí),可以參考的“標(biāo)準(zhǔn)”有兩類,一是權(quán)威詞典后附的“姓名音譯表”或“姓名附錄”,如陸谷孫主編的《英漢大詞典》后附有“英漢譯音譯表”,還有牛津、朗文等詞典后附的姓名譯音表;二是國(guó)內(nèi)權(quán)威部門編輯出版的專門的姓名翻譯詞典,如新華社譯名室編的姓名譯名手冊(cè),如《英語姓名譯名手冊(cè)》《德語姓名譯名手冊(cè)》《法語姓名譯名手冊(cè)》和《世界人名翻譯大辭典》,以及《世界姓名譯名手冊(cè)》等(目前在處理人名翻譯時(shí),一般使用這些詞典;地名則一般以商務(wù)印書館、中國(guó)地圖出版社出版的《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》為準(zhǔn),或以中國(guó)地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭?!窞闇?zhǔn))。不過這些詞典收錄的姓名并不全,查不到的情況也較多,如譯名手冊(cè)無統(tǒng)一譯名,譯者可以參考以下標(biāo)準(zhǔn)。
具有規(guī)范意義的標(biāo)準(zhǔn)是國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語》(GB/T17693.1-2008)和《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》(GB/T15834-1995)(嚴(yán)格說來,譯名手冊(cè)并不具有規(guī)范意義,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)才是要遵守的)。前者“提出對(duì)地名的譯寫應(yīng)以音譯為主,規(guī)定了音譯細(xì)則,列出了詳盡的英語字母的讀音譯寫規(guī)則和譯寫示例。因?yàn)樵S多地名專名(specific terms)本身就是人名,所以這個(gè)導(dǎo)則對(duì)姓名漢字譯寫有積極的參考意義”(石春讓,2018)。后者和《編輯校對(duì)實(shí)用手冊(cè)》的相關(guān)論述則規(guī)定了外國(guó)人譯名間使用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)標(biāo)準(zhǔn):如David Herbert Lawrence 應(yīng)譯為“戴維·赫伯特·勞倫斯”(注意中間用間隔號(hào)“· ”);名字全部縮寫的D. H. Lawrence 應(yīng)譯為“D. H. 勞倫斯”(注意縮寫嚴(yán)格復(fù)制原文,包括下腳圓點(diǎn)號(hào));D. Herbert Lawrence 則應(yīng)譯為“D. 赫伯特·勞倫斯”,David H. Lawrence 應(yīng)譯為“戴維·H. 勞倫斯”(注意緊跟縮寫字母的是下腳圓點(diǎn)號(hào)、緊跟中文的是間隔號(hào),我發(fā)現(xiàn)這些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)很多作者用錯(cuò))。因此,在翻譯外國(guó)人名時(shí),建議首先參考這些國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。如根據(jù)下表,Allen Scott中的Scott應(yīng)譯為“斯科特”。
圖1 國(guó)標(biāo)《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語》中的英漢音譯表(部分)
此外,借鑒采用權(quán)威機(jī)構(gòu)的譯名。據(jù)漆菲報(bào)道,從20世紀(jì)50年代初開始,新華社譯名室便開始管理起全世界的人名,專門負(fù)責(zé)人名翻譯問題。故該譯名室也被人稱為“國(guó)外人名信息進(jìn)入中國(guó)所遇到的海關(guān)”。20世紀(jì)60年代,周恩來總理親自指示“譯名要?dú)w口新華社”。因此,我們?cè)诜g外國(guó)人名時(shí),不妨搜下新華社的網(wǎng)站,如果新華社已經(jīng)給出了譯名,大可拿來主義直接使用。這里特別提醒譯者注意:(1)正文中的外國(guó)人名原則上都應(yīng)譯出,但特殊情況下,如致謝內(nèi)容中出現(xiàn)大量人名,可保留原文(如果是出版社稿件,可與出版社編輯商量后保留原文);(2)譯名使用要前后一致。在譯名第一次出現(xiàn)時(shí),最好在其后標(biāo)注原文,并將該譯名記錄下來,以后再出現(xiàn)時(shí)使用統(tǒng)一的譯名,再次出現(xiàn)不必再注原文。
三、中文姓名英譯注意事項(xiàng)
先問大家兩個(gè)問題:
中文姓名“鄭永年”的英譯名應(yīng)該是Yongnian Zheng,Yong-nian Zheng,Zheng Yongnian,Zheng Yong-nian還是ZHENG Yongnian?(注意大小寫、有無連接號(hào)區(qū)別)
中文姓名“朱云漢”的英譯名又用如下哪個(gè):Zhu Yunhan, Yunhan Zhu, Chu Yunhan, Yun-han Chu……?
大家可能一開始也想不到還有那么多選擇吧?我們來看下國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)如何說(對(duì),幸好有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn))。
按照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《國(guó)務(wù)院批轉(zhuǎn)關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》(1978年),漢語姓名英譯時(shí),姓在前,名在后,中間為空格,復(fù)姓連寫,雙名連寫,無連接符號(hào)“-”,姓與名的第一個(gè)字母均大寫。也就是說,按照該標(biāo)準(zhǔn),“鄭永年”的英譯名是Zheng Yongnian,不加連接符號(hào),姓不需全部大寫,只是首字母大寫(這一點(diǎn)跟1999年《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤版)檢索與評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)規(guī)范》中的標(biāo)準(zhǔn)不同,其規(guī)定姓的全部字母都要大寫,不過由于與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)相沖突,并非所有學(xué)術(shù)期刊都采用,本文還是以國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn))。2015年12月,經(jīng)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織批準(zhǔn),由我國(guó)主導(dǎo)修訂的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO 7098《信息與文獻(xiàn)——中文羅馬字母拼寫法》正式出版,成為漢語拼音在國(guó)際上得到認(rèn)可并推廣使用的重要依據(jù),是用以規(guī)范國(guó)際上使用漢語拼音的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)(主要用于世界各國(guó)圖書館、博物館、國(guó)際機(jī)構(gòu)中有關(guān)中國(guó)人名地名的拼寫、圖書編目、信息與文獻(xiàn)的排序檢索等)。根據(jù)該標(biāo)準(zhǔn),雙姓分開寫,如Zhang Wang Shufang ( 張王淑芳) ,區(qū)別于復(fù)姓連寫,如Xiang Situ Wenliang( 項(xiàng)司徒文良) 。“老”“小”“大”等附加成分的首字母小寫,除非它們出現(xiàn)在句首才大寫。例如,xiao Liu ( 小劉,younger Liu) 、lao Wang ( 老王,older Wang) 、da Qian(大錢,older Qian)。如果“老”“小”“大”等漢字是人名的一部分,則按照人名的拼寫規(guī)則來拼寫。例如,Wang Xiaojian ( 王小建) 、Zhao Laoshan ( 趙老山)等。不過我瀏覽后,發(fā)現(xiàn)仍然沒有解決雙名連寫的問題,如姓名“孫玉娥”如果譯成Sun Yue,那就和“孫悅”區(qū)分不了。這一問題先存疑,以待方家。
按照上述國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),“朱云漢”的英譯名應(yīng)該為“Zhu Yunhan”,為什么用了Chu Yunhan呢?這就涉及不同的注音法。1867年,英國(guó)大使館秘書威妥瑪(Thomas F·Wade)設(shè)計(jì)了一套拼寫法,用拉丁字母來拼寫中國(guó)人名、地名和事物的名稱,稱“威妥瑪式注音法”,曾一時(shí)風(fēng)行,但如今再適用這一注音法很容易產(chǎn)生混亂,中國(guó)大陸除了已成習(xí)用的專有名詞如I-ching(易經(jīng))、Tai-chi(太極)等仍保留威妥瑪拼音以外,基本不用(清華大學(xué)的英譯名Tsinghua University用的也是威式拼音法)。
朱云漢是臺(tái)灣人,在搜其所在的國(guó)立臺(tái)灣大學(xué)主頁時(shí),發(fā)現(xiàn)其英文譯名為“Yun-han Chu”,仍采用威妥瑪式拼音法,思來想去,還是尊重對(duì)方單位的稱呼,沿用了。
參考文獻(xiàn):
石春讓,成瑛. 從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角看詞典中的外國(guó)人名翻譯[J] 北京科技大學(xué)學(xué)報(bào),2018,32(4):7-11.
漆菲. 外國(guó)政要譯名背后的故事[N] 國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào),2009-11-19.
陳國(guó)華,石春讓. 外國(guó)人名漢譯的原則[J] 中國(guó)翻譯,2014(4):103-107.
陳娟. 外國(guó)政要譯名之爭(zhēng)[N] 國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào),2011-07-15.
以及文中出現(xiàn)的各種標(biāo)準(zhǔn)。
本文轉(zhuǎn)自李彩霞——科學(xué)網(wǎng)博客
李彩霞,廈門大學(xué)英文碩士,現(xiàn)就職于華南理工大學(xué)公共政策研究院
轉(zhuǎn)載須獲作者授權(quán)