企業(yè)宣傳材料的內(nèi)容包羅萬(wàn)象,形式多種多樣,但所有宣傳材料的宗旨只有一個(gè):在詳細(xì)介紹企業(yè)的基礎(chǔ)上,提升企業(yè)形象,從而吸引合作對(duì)象,為企業(yè)創(chuàng)造新的合作機(jī)會(huì)。 針對(duì)企業(yè)宣傳材料的特點(diǎn),尤其是中英文企業(yè)介紹在文體和語(yǔ)言兩方面的差異,重慶翻譯公司譯者在進(jìn)行企業(yè)宣傳材料漢譯過程中應(yīng)遵循下面這些原則。
一、以信息傳達(dá)為基礎(chǔ)
如前所述,英文企業(yè)宣傳材料的一個(gè)特點(diǎn)就是借助平實(shí)的語(yǔ)言凸顯企業(yè)形象及產(chǎn)品,注重實(shí)際情況和實(shí)用信息的傳輸。在企業(yè)宣傳材料的翻譯過程中,最根本的一條就是要,保證關(guān)鍵信息的有效全面的傳達(dá)和輸出,精準(zhǔn)全面地介紹企業(yè)。
二、不拘泥于原文的形式,適當(dāng)進(jìn)行句子拆分和結(jié)構(gòu)調(diào)整
同漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)具有詞匯形態(tài)變化多樣、句法結(jié)構(gòu)靈活多變的特點(diǎn)。尤其是在表達(dá)多層邏輯思維時(shí),語(yǔ)篇中多包含復(fù)合句和長(zhǎng)句,其中包孕許多修飾成分或從句,句中各部分的順序比較靈活。如果用漢語(yǔ)表達(dá)相同意思,常用短句、分句、流水句,按照一定的時(shí)間和邏輯順序,有先有后,有主有次,逐層敘述,必要時(shí)變換原文句式,在段落和語(yǔ)篇層面上進(jìn)行表達(dá)的重構(gòu)甚至重寫。
三、以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期目的為導(dǎo)向,必要時(shí)適當(dāng)進(jìn)行語(yǔ)言發(fā)揮
如前所述,中文的企業(yè)宣傳材料趨向長(zhǎng)篇大論,喜用對(duì)仗、重復(fù)、排比等修辭手段以渲染效果。在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面,常用概念性及空洞夸大的描述性套話,辭藻華麗,多用四字表達(dá),講究工整對(duì)仗,行文注重統(tǒng)一平衡。這樣的行文和表達(dá)習(xí)慣都是為了迎合漢語(yǔ)受眾 的喜好和接受習(xí)慣。有學(xué)者曾經(jīng)指出,不管寫得多好的中文,若機(jī)械地逐字逐句譯成外 文,而不在翻譯階段進(jìn)行必要加工,就不能成為流暢的外文。同樣,在進(jìn)行企業(yè)宣傳材 料的漢譯過程中,譯者在保證信息準(zhǔn)確傳達(dá)的同時(shí),必須照顧譯文受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,并進(jìn) 行必要的語(yǔ)言和文字加工。只有譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能得到宣傳對(duì)象的認(rèn)可,從而 達(dá)到企業(yè)宣傳的目的。以下幾個(gè)譯例就是譯者在原文基礎(chǔ)上適當(dāng)進(jìn)行語(yǔ)言發(fā)揮、迎合漢語(yǔ)受眾語(yǔ)言接受習(xí)慣的成果。
本文來源于網(wǎng)絡(luò):僅用于學(xué)習(xí)交流使用,如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系后臺(tái)刪除,謝謝!