Tenant in common
分權共有人。是物業(yè)業(yè)權擁有的其中一種形式。有別于聯(lián)權擁有的長命契形式,各人所擁有的均為一個獨立的個體,并不會因其中一方逝世而令物業(yè)歸于另一方。所以若找到買家,分權共有人可以隨時買出自己擁有物業(yè)的部份。
Term
term在法律英語中有兩個常見含義,一是期限,如term of office任期,term of the contract 合同有效期,另外一個是條件,如term of the purchase購買條件,terms and conditions條件及條款等。
Terminate
terminate的意思是終止,通常指在合同到期之前因某種原因而終止,如either party may terminate the contract provided that a written notice thereof is sent to the other party.任何一方均可終止本合同,但應當向另一方發(fā)出書面通知。
Title
法律英語的常用單詞之一,但對于其含義,尚無一個明確的界定,一般認為包括所有權(ownership)在內(nèi)的各項權利,因此,常常被譯作產(chǎn)權、所有權。如title bond產(chǎn)權保證書,title by limitation因時效取得所有權,title by descent因繼承取得所有權,title document所有權證書,title insurance產(chǎn)權保險等。
Tomlin order
湯林命令。和解令的一種。主要在民事訴訟中,雙方達至一和解協(xié)議,并將雙方要履行的職責,附于附表中。但這個命令只是暫停訴訟的執(zhí)行,若有一方不依據(jù)命令的行為而執(zhí)行,另一方可向法庭申請恢復先前的訴訟。
Tracing
追查。若物主的對象被人盜去或用不正當?shù)氖侄悟_去,對象其后被人變賣,而買方亦清楚這對象從不正當?shù)姆椒ㄈ〉?,物主是可以追查對象及起回不法取去對象變賣后所得的財產(chǎn)。
Trade and Payments Agreement
合同中經(jīng)常出現(xiàn)的Trade and Payments Agreement中的payment在日常生活中可譯為 “付款”,agreement可譯為 “同意”, 但只有譯為 “支付協(xié)定” 才符合商務合同措辭.
Training centre
教導所。為拘留年齡在14-21歲之間的少年罪犯的地方,少年罪犯在教導所所受的刑罰,一般比勞役中心為輕,教導所主要提供一個職業(yè)訓練予少年,視乎個別情況,拘留年期大約為十八個月至三年不等。
Transfer
transfer在法律英語中的常見含義是轉(zhuǎn)讓,既可以指債權的轉(zhuǎn)讓,也可以指債務的轉(zhuǎn)讓,如transfer of the interest 權益的轉(zhuǎn)讓,transfer by endorsement背書轉(zhuǎn)讓,transfer agent過戶代理人,transfer by operation of law法定轉(zhuǎn)讓等。另外,transfer也可以指案件等移送、移交,如transfer of cases案件移送,transfer of jurisdiction管轄權轉(zhuǎn)移等。
Trespass
侵越。若沒有任何批準而擅自進入別人的地方是一個侵越的行為,若用之于個人身上,可以指非法禁錮或毆打他人的行為。
Trust
信托。如trust property信托財產(chǎn),trust power信托權力,trust receipt信托收據(jù)等。在現(xiàn)今的商業(yè)社會,很多人均會成立一個信托基金,用以管理個人的財產(chǎn)。但另一方面在法律上,這個信托可以有很多重意義,例如在物業(yè)擁有上,土地注冊處上的名稱可以是一個人,但實際上這個人只是一個信托單位,為一個或多個人之名擁有物業(yè)。在這種情況,擁有人通常會要求受托人簽署一份文件,以證明這個受托之安排。