Said
此處的said在法律英語中不是say的過去式,而是一個(gè)形容詞,相當(dāng)于aforesaid或abovementioned,如the said matter前述事項(xiàng),the said payment前述付款等。
Satisfaction
satisfaction在法律英語中的常用含義是清償(債務(wù))或履行(義務(wù)),如satisfaction by legacy用遺產(chǎn)清償,satisfaction in fact事實(shí)上的清償,satisfaction of judgment判決的履行, satisfaction of lien/mortgage(因清償而)解除留置/抵押等。
Seal
印章。在任何契約上,加上印章表明契約的真確和有效。在物業(yè)買賣上,一個(gè)有效的交易,法例要求契據(jù)是要“Sign seal and deliver”即需要簽名、印章及送達(dá),才是有效的一個(gè)交易。
Secondary evidence
代替性證據(jù)。在交易上若原本的合約已遺失,不能證明曾有限制及保障雙方的證明時(shí),法庭很多時(shí)均會(huì)依賴這些所謂代替性證據(jù)。這些證據(jù)可以是雙方來往的書信,雙方曾簽訂的其它文件,以證明雙方的合約意圖。
Secure
secure在法律英語中的意思是擔(dān)保,而不是普通英語中的獲取或形容詞安全的,如secured bond擔(dān)保債券,secured creditor有擔(dān)保債權(quán)人,secured debt有擔(dān)保債務(wù),secured loan抵押貸款,secured note 有擔(dān)保的本票,secured transaction擔(dān)保交易等。其名詞形式是security 擔(dān)保,如security agreement擔(dān)保協(xié)議,security deposit保證金,security interest擔(dān)保權(quán)益等。
Securities
securities不是security的復(fù)數(shù)形式,而是一個(gè)具有獨(dú)立意義的單詞,意思是證券,如securities act 證券法,securities regulatory commission證券監(jiān)管委員會(huì),securities exchange證券交易所,securities offering證券發(fā)行,securities dealer證券經(jīng)紀(jì)人等。
Service
service的常見含義為服務(wù),如service contract 服務(wù)合同,service to the clients為委托人服務(wù)。在法律英語中的特有含義是送達(dá),如service of a process送達(dá)傳票,service by publication公告送達(dá)等。
Settlement
settlement在法律英語中的常見含義是和解,如reach a settlement達(dá)成和解,settlement out of court庭外和解。另外,settlement也可作賬目的結(jié)算,如settlement of an account賬目結(jié)算,settlement date交割日等。
Severance payments
遣散費(fèi)。雇員若為雇主根據(jù)連續(xù)性合約工作滿24個(gè)月,因裁員而遭解雇或被停工,便可享有遣散費(fèi)。
Sine die
無期。通常案件被無期押后,“adjourned sine die”即法庭沒有制定一個(gè)押后的日子,除非一方將文件再整理好,再要求排期聆訊為止。
Slander
短暫形式的毀謗。這些毀謗的行為是口頭形式的,但并不是透過傳播媒介而發(fā)出,對(duì)針對(duì)的人形成短暫的毀謗性影響。
Smuggling
走私。指走私偷運(yùn)對(duì)象進(jìn)入本港,目的在逃避要繳付進(jìn)口稅的責(zé)任。
Specific performance
強(qiáng)制履行。對(duì)于合約違約一方對(duì)另外一方的一種補(bǔ)償方法。若遵守一方已履行合約所要求的,他可以要求法庭頒一個(gè)強(qiáng)制履行令,強(qiáng)制違約一方要根據(jù)合約的條款進(jìn)行。若在樓宇買賣的交易上,強(qiáng)制履行便要雙方履行必買必賣的條款。
Statement of affairs
資產(chǎn)負(fù)債狀況說明書。在破產(chǎn)申請上,破產(chǎn)人需要填寫一份Statement of affairs,用以列出所有債權(quán)人的資料及所欠的債項(xiàng),詳情可參考法律常識(shí)版破產(chǎn)的部份。
Sub-letting
分租。雖然在商業(yè)交易上,很多時(shí)樓宇均有分租的情況出現(xiàn),但大多數(shù)的租務(wù)合約均有明文規(guī)定,不容許租客將樓宇分租,所以在租客決定將樓宇分租之前,最好先看清楚合約條款,避免日后與業(yè)主的訴訟。
Submit
submit是一個(gè)常用單詞,其基本含義沒有發(fā)生改變,為呈交、呈送,通常指自下而上的遞送某物,如submit an application to the competent authority for the registration of a company為注冊公司向有關(guān)部門遞交申請,submit the dispute of a contract to arbitration commission把合同爭議提交仲裁委員會(huì)等。
Sub-rogation
代位。最常出現(xiàn)在保險(xiǎn)的案件。例如普通交通意外,若車主已買了保險(xiǎn),保險(xiǎn)公司便會(huì)代替車主的位置去提出訴訟或向受傷的一方作出賠償。
Subscription
subscription 是subscribe的名詞形式,在法律英語中的常見含義為認(rèn)購,如subscription book認(rèn)購本,subscription contract認(rèn)購合同,subscription right認(rèn)購權(quán),subscription to stock認(rèn)購股份,stock subscription股票認(rèn)購書等。
Subsidiary
subsidiary的常見含義為子公司,與母公司parent company相對(duì)應(yīng),如subsidiary company子公司。另外,subsidiary也可做形容詞,意思是附屬的,如subsidiary fact輔助事實(shí),subsidiary trust從屬信托等。
Survive
survive經(jīng)常出現(xiàn)在合同中,常常理解為合同效力的繼續(xù)有效,另外,要注意這個(gè)單詞的用法,后面不加任何介詞,如this clause shall survive the termination of the contract本條款在合同終止仍然有效。