要想成為一名合格的口譯員,或者要想學(xué)好口譯,該打好哪些基本功?這里,我們就來(lái)為大家揭開(kāi)答案。
過(guò)硬的雙語(yǔ)功底
口譯員的工作要在至少兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化,因此必需具備過(guò)硬的雙語(yǔ)功底。口譯員的雙語(yǔ)能力不僅指通曉基本語(yǔ)言知識(shí),如語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯語(yǔ)義等知識(shí),更重要的是要把握如何運(yùn)用聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等語(yǔ)言知識(shí)的技能。此外,口譯員還應(yīng)該了解各種體裁或語(yǔ)體風(fēng)格和語(yǔ)用功能,把握一定數(shù)目的術(shù)語(yǔ)、委婉語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、略語(yǔ)、詩(shī)詞等的翻譯方法。
廣博的學(xué)識(shí)
口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的學(xué)識(shí)才能在不同文化的溝通過(guò)程起到橋梁作用。口譯員中間有這樣一句話流傳甚廣:An interpreter should know something about everything and everything about something.意思大家也都明白,一語(yǔ)道出了對(duì)譯者的高要求,即譯者既要做各個(gè)領(lǐng)域的通才,又要做某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的專家。口譯員的奮斗目標(biāo)就是成為generalist的同時(shí)成為specialist。因此,口譯員必需把握廣博的百科知識(shí)、常識(shí)性知識(shí)、文化知識(shí)、語(yǔ)境或情景知識(shí)。要做到這點(diǎn),必定要求口譯員應(yīng)該要有強(qiáng)烈的求知欲和好奇心,具備快速學(xué)習(xí)和應(yīng)用新知識(shí)的能力。
嫻熟的表達(dá)技巧
口譯員必需具備嫻熟的表達(dá)技巧,口譯的質(zhì)量要求,一般來(lái)說(shuō),就是語(yǔ)言流暢,語(yǔ)速適中,無(wú)顯著錯(cuò)譯、漏譯,做到吐字清楚天然、措辭正確恰當(dāng)、表達(dá)干凈爽利、語(yǔ)句簡(jiǎn)潔易懂,概括起來(lái)就是“流暢、平穩(wěn)、正確、完整”。正確從來(lái)都是翻譯的最基本要求,對(duì)原文的忠實(shí)是口譯員翻譯工作的基本要求。而流暢是口譯表達(dá)的特殊要求,它是時(shí)間和精神壓力下對(duì)于口譯員功力的考驗(yàn),最能反映出口譯員跨越兩種語(yǔ)言、兩種文化的素養(yǎng)。口譯中偶然會(huì)泛起一些英文的生僻詞和漢語(yǔ)的文言文和四字格而使大家覺(jué)得難題重重。碰到類似情況,首先要冷靜分析,并根據(jù)上下文當(dāng)真推測(cè)其含義,將文言文轉(zhuǎn)為口語(yǔ)文再進(jìn)行翻譯,四字格也只需翻譯出其內(nèi)在含義即可。還有一些外國(guó)人,他們偶然也會(huì)引用中國(guó)名人賢哲的話,好比孔孟哲學(xué),孫子兵法等。這時(shí)假如口譯員有很深摯的漢語(yǔ)文化積淀,恰巧知道該句英文所對(duì)應(yīng)的原文言文,那直接翻譯成文言文就再好不過(guò)了。可是假如口譯員不知道文言文原話是怎么說(shuō)的,那也不要慌,用現(xiàn)代口語(yǔ)文講出大致意思也是可以的。好比,傳媒大亨魯伯特?默多克(Rupert Murdoch)在接受中國(guó)記者采訪時(shí),曾經(jīng)引用過(guò)孔子的一句話。他是這么說(shuō)的:Those who seek constant happiness must often change.聽(tīng)到這里,假如口譯員知道孔圣人的原話,就可以譯成“欲常樂(lè),需常變(辯)”。可是假如口譯員不知道原話,那么通過(guò)自己的理解,用口語(yǔ)文將其大意表達(dá)出來(lái),譯成“若要幸福長(zhǎng)久,必需變化常有”又未嘗不可呢?這就是對(duì)口譯員隨機(jī)應(yīng)變能力和表達(dá)技巧的考驗(yàn),作為一名口譯員,一定不可忽視對(duì)這方面能力的培養(yǎng)。中國(guó)名著以及古詩(shī)詞的原版和英譯版、國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在各種場(chǎng)合發(fā)表的重要講話、政府白皮書(shū)以及報(bào)紙上的時(shí)勢(shì)熱門(mén)文章與評(píng)論,都是平時(shí)需要多看多積累的素材,也是進(jìn)行口譯訓(xùn)練,晉升自己白話表達(dá)技巧的好材料。
良好的身體和心理素質(zhì)
在我所知道到的口譯員中,發(fā)現(xiàn)他們都有一個(gè)共同點(diǎn),就是心理素質(zhì)都超強(qiáng)。他們的口譯工作經(jīng)歷,無(wú)時(shí)無(wú)刻不在向眾人告知:口譯難,難于上青天;但要上青天也不是不可能,那就必需具備良好的身體和心理素質(zhì)。口譯員在工作時(shí),都是神經(jīng)繃得牢牢的,他們拼的不是寂寞,是腦力、體力和心理。在這種高壓環(huán)境下工作時(shí)間過(guò)長(zhǎng),口譯員就會(huì)感覺(jué)缺氧、想吐,有頭暈?zāi)快诺模腥泶蠛沽芾斓?,甚至有?dāng)場(chǎng)暈倒的。所以同聲傳口譯員每持續(xù)工作20分鐘,就必需輪換休息。在翻譯現(xiàn)場(chǎng),常常泛起一些突發(fā)情況:會(huì)議上事前沒(méi)有鋪排發(fā)言的人臨時(shí)上臺(tái)發(fā)言,對(duì)口譯員的心理和應(yīng)變能力是一種考驗(yàn);不同口音,如印度口音,中東口音,甚至是不太尺度的英語(yǔ)發(fā)音,會(huì)讓傳口譯員面對(duì)輸入障礙的同時(shí),也增大輸出的難度;有時(shí)還要對(duì)尋常沒(méi)有預(yù)備的專業(yè)詞語(yǔ)或生僻詞語(yǔ)進(jìn)行緊急處理。所以,要想成為一名優(yōu)秀的口譯員,沒(méi)有良好的身體和心理素質(zhì)是絕對(duì)不行的。