好的翻譯作品不是逐字翻譯過來的
發(fā)布時(shí)間:2018-10-20
來源:
好的翻譯作品不是逐字翻譯過來的
據(jù)翻譯公司了解到,翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)目最多的美國(guó)漢學(xué)家葛浩文很清晰自己面臨的諸多爭(zhēng)議。
近日他在“鏡中之鏡”研討會(huì)上的主旨發(fā)言,主題固然是“中國(guó)文學(xué)如何走出去”;
但良多時(shí)候也為自己的工作和海外中國(guó)文學(xué)翻譯作辯護(hù)。
在葛浩文看來,固然中國(guó)現(xiàn)在是世界矚目的焦點(diǎn),但“毫不可因此就斷定外國(guó)讀者必定會(huì)喜歡中國(guó)文學(xué)”。
現(xiàn)實(shí)是“近十多年來,中國(guó)小說在英語世界不是特別受歡迎,出版社不太愿意出版中文小說的翻譯,即使出版了也甚少做促銷流動(dòng)”。
這也是與會(huì)作家王安憶、畢飛宇和閻連科知道的現(xiàn)實(shí)。
中國(guó)文學(xué)為何在西方不受歡迎?葛浩文表示,“可能與中國(guó)小說人物缺少深度有關(guān)。
當(dāng)然,有不少女作家的人物寫得就很好。
但大體來說,中國(guó)小說仍是有著顯著的傾向,即敘述以故事和步履來推動(dòng),對(duì)人物心靈的探索少之又少?!?/span>
葛浩文不僅批評(píng)中國(guó)作家外語能力欠缺以及在寫作上過于仰仗敘事。
還批評(píng)中國(guó)很多作家寫得太快太長(zhǎng),常給人粗制濫造的印象,出版后評(píng)論家和讀者照單全收,不太會(huì)批評(píng)作品的缺失。
葛浩文之所以絕不客氣地批評(píng)中國(guó)作家,用他自己的話說并不是要以西方的尺度評(píng)價(jià)中國(guó)小說。
“西方小說經(jīng)由長(zhǎng)時(shí)期的演變到了二十世紀(jì)基本定型, 怎么寫才算是好作品,大多都有不成文的商定;
市場(chǎng)也會(huì)決定一部小說該怎么寫,這是很現(xiàn)實(shí)的,尤其在世界各地閱讀大眾日益減少的現(xiàn)在?!?/span>
“中文小說很難找到這么膾炙人口的第一句,相反的,中國(guó)的小說一開始就是長(zhǎng)篇大論先容一個(gè)地方;
可以吸引海內(nèi)的讀者,但對(duì)英文讀者來說,可能會(huì)造成一個(gè)隔閡,讓他們立刻失去繼承讀下去的愛好?!?/span>
美國(guó)已故聞名作家厄普代克當(dāng)年在看了由葛浩文翻譯的蘇童的《我的帝王糊口生計(jì)》和莫言的《豐乳肥臀》后。
在《紐約客》上寫了4頁評(píng)論,推測(cè)譯者“是一個(gè)字一個(gè)字地翻譯中文原文”
最后批評(píng)“英文翻譯的陳詞讕言十分乏味”。
葛浩文對(duì)此表示,“假如真的逐字翻譯,我翻譯的小說沒有一本是可以出版的?!?/span>
而在中國(guó),對(duì)葛浩文的非議反而在于他沒有逐字逐句地翻譯。
葛浩文說,“英文和中文可以說是天地之別的兩種語言,真要逐字翻譯。
不但讓人讀不下去,而且更會(huì)對(duì)不起原著和作者。”
他仍是會(huì)“翻出作者想說的,而不是一定要一個(gè)字一個(gè)字地翻譯作者說的”。