文本翻譯最基本的要求有哪些?
發(fā)布時間:2018-10-06
來源:
文本翻譯最基本的要求有哪些?
翻譯公司總是嚴格要求每一位翻譯人員,讓他們不斷的提高自己個人修養(yǎng)以及翻譯水平。
雖然,他們能力不是有多么強大,但是對待工作要認真,翻譯過程中遇到問題的時候。
一定要及時借助各類工具,不能望文生義,隨意應(yīng)付。
下面,小編就為大家介紹文本翻譯最基本的要求。
首先,要保證準確性。換句話說就是要保證原文的內(nèi)容的同時也要要表現(xiàn)原文的風(fēng)格。
翻譯公司在要求譯員在翻譯的時候,對于文本作者所闡述的事實,場景等方面都要進行真實的反映。
要盡最大努力的將原文內(nèi)容翻譯的“原汁原味”。
而且不能篡改,曲解或者是任何的發(fā)揮。
其次,要保證流暢性。
在保證原文翻譯準確的前提下,盡量讓翻譯的譯文語言盡量流暢。
邏輯結(jié)構(gòu)盡量保持清晰,不能出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂或者是紋理不通的現(xiàn)象。
另外,翻譯的不能生硬,遇到比較難翻譯的地方,盡量換一種方式來表達,但是意思不能改變。
如果硬譯和死譯,會容易導(dǎo)致譯文呆板,生硬,沒有可讀性。
最后,要保證要盡量保持原文的風(fēng)姿,翻譯人員不能根據(jù)自己的個人風(fēng)格去隨意改變作者的風(fēng)格。
這個風(fēng)格包括修辭風(fēng)格和語體風(fēng)格等,要尊重原文。
總之,文本翻譯最基本的要求最重要一點的就是尊重原文,要把原文的內(nèi)容真實的反映出來。
在遣詞造句方面也要符合閱讀者的習(xí)慣,盡量不要出現(xiàn)生澀難懂的句子或者是詞語。
對于自己比較熟悉的詞匯,也不要輕易相信自己的第一印象,證實之后在使用。