怎樣理解翻譯過(guò)程中的類似聯(lián)想?
發(fā)布時(shí)間:2018-10-06
來(lái)源:
翻譯公司的翻譯人員在做翻譯的過(guò)程中,往往會(huì)遇到類似聯(lián)想的思維活動(dòng)。
它指的是翻譯人員在視覺(jué)觸摸原作的語(yǔ)言符號(hào)的時(shí)候,所觸發(fā)的一種心思活動(dòng)。
就像我們?cè)诘谝谎劭吹揭粋€(gè)事物的時(shí)候,在腦海中會(huì)出現(xiàn)其他事物的印象那樣。
今天就給大家具體介紹下這個(gè)類似聯(lián)系。
翻譯人員在翻譯的時(shí)候,發(fā)生的聯(lián)想,往往是由類似導(dǎo)致的。
翻譯公司的譯員在閱讀原作品的時(shí)候,他的視覺(jué)就會(huì)像掃描儀那樣,沿著原文的語(yǔ)句做直線性的掃描。
這樣原作品中的每一個(gè)語(yǔ)法表象,修辭手法以及每一個(gè)詞句,都會(huì)引起翻譯人員的聯(lián)想。
這樣翻譯人員在傳達(dá)原作品的時(shí)候,就會(huì)受到潛認(rèn)識(shí)中的意念的分配。
會(huì)自覺(jué)或者是不自覺(jué)的按照自己的聯(lián)想去模寫原文的形式和內(nèi)容。
翻譯過(guò)程中的類似聯(lián)想,大體上可以分為兩種類型,一種是直接的類似類型,一種是間接的類似類型。
前者指的是翻譯公司在翻譯的時(shí)候,聯(lián)想到的事物和原作品中所描繪的事物有直接類似的關(guān)系。
這樣就會(huì)讓翻譯的語(yǔ)言和原文之間在形式和內(nèi)容上直接類似;
后者指的是翻譯人員的聯(lián)想和原作中所描繪的事物,在形式和內(nèi)容方面并不類似。
但是在修辭的意義上面去類似的。這個(gè)也叫做不似之似。
翻譯過(guò)程中的類似聯(lián)想是非常的復(fù)雜和有趣的,它觸及到了翻譯公司翻譯人員的審美活動(dòng)的方方面面,而且還直接影響著翻譯的效果。
這種方面也是非常值得借鑒的,它能夠把心思學(xué)的一些理論。
引入到翻譯的范疇里面來(lái),從而為文學(xué)類翻譯的研討,拓寬了道路,從而開辟了新的翻譯園地。
怎樣翻譯成語(yǔ)諺語(yǔ)?
在翻譯公司介紹任何語(yǔ)言的時(shí)候,都是需要使用大量的成語(yǔ)和諺語(yǔ)的,其實(shí)成語(yǔ)和諺語(yǔ)之間并沒(méi)有嚴(yán)格的界限。
廣義上來(lái)說(shuō),諺語(yǔ)也是屬于成語(yǔ)的一種,但是它們還有有些細(xì)微的差別的,今天就給大家具體介紹下怎樣翻譯成語(yǔ)諺語(yǔ)。
成語(yǔ)大部分是一種固定的詞組,而諺語(yǔ)則大部分是表達(dá)人們的社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)和對(duì)各類事物認(rèn)識(shí)采取的態(tài)度。
具有一定的教育意義,而且它和成語(yǔ)比起來(lái),更加的形象生動(dòng)化。
修辭方法也是多種多樣,但是翻譯公司在翻譯它們的時(shí)候,在譯法上面基本是相同的。
這些成語(yǔ)和諺語(yǔ),在大部分的文學(xué)作品中都會(huì)經(jīng)常使用,那么在翻譯的時(shí)候,就需要恰如其分的翻譯好這些成語(yǔ)和諺語(yǔ)。
準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,對(duì)于原文的意境進(jìn)行完整的重現(xiàn),必要的時(shí)候。
也可以把這個(gè)諺語(yǔ)或者是成語(yǔ)的來(lái)源介紹清楚,這樣才能被讀者所接受和領(lǐng)悟,從而更好的理解原文的意思。
由于我國(guó)的諺語(yǔ)和成語(yǔ)都是人們?cè)诟鱾€(gè)方面的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié),而且形式多樣,又非常的生動(dòng)和形象。
極富有哲理性,藝術(shù)性和趣味性,因此翻譯公司在翻譯的時(shí)候。
要保存原文的特色和風(fēng)格,在修辭色彩方面也要翻譯的恰到好處。
并且還需要說(shuō)明的是,這些成語(yǔ)和諺語(yǔ)是出現(xiàn)在某個(gè)時(shí)期的人們的智慧的結(jié)晶,這個(gè)同時(shí)還要結(jié)合作品所處的時(shí)代背景去翻譯。
大家在翻譯成語(yǔ)和諺語(yǔ)的時(shí)候,可以參考上面的內(nèi)容進(jìn)行正確的翻譯。
要讓成語(yǔ)或者是諺語(yǔ)和原文的意思結(jié)合起來(lái),這樣才能做到正確的理解。
總之,翻譯公司要讓翻譯出來(lái)的內(nèi)容,讓廣大讀者能夠理解和接受。