在翻譯中,筆譯講究“信、達、雅”、口譯則強調(diào)“快、準、順”,口譯與筆譯相比難度是極大的。
由于口譯具有瞬時性,譯員無法在短時間內(nèi)進行過多的話語分析,這時記筆記就發(fā)揮了它極大的作用。
記筆記既要簡練,又要清楚。記下說話人提到的主題詞、關(guān)鍵詞和邏輯關(guān)系等。
包括概念、名稱、數(shù)字、機構(gòu)、時間、地點等內(nèi)容。
筆記最好能按譯入語的邏輯順序記,這樣便于我們翻譯時更有條理、更有邏輯性。
符號的使用,便于我們記筆記時加快速度,提高效率。
比如“↓”表示下降、減少等同類的詞,“↑”表示上升、增加,“?”表示問題、疑問等等。
我們應(yīng)遵循“最省力原則”:用最少的字符表達最多的含義。
很多詞語都有公認和公用的縮略形式,比如國家的名稱、單位、標識等。
如:eg(for example), etc(and so on), esp(especially),gov(government)等。
但絕大部分需要記的字和詞卻沒有約定俗成的縮略形式。
遇到這種情況時,最常用的縮略方法是取一個字的前三個字母。
然后再加上詞尾的字母,以在同根詞或者開始的幾個字母相同的詞之間做出區(qū)別。
在口譯中,我們應(yīng)該以腦記為主,筆記為輔,腦記、筆記相互配合,才能達到最佳的翻譯效果。
技巧從實踐中來,專業(yè)水平在實踐中累積深厚。
翻譯公司在機械、商務(wù)、各類工程等專業(yè)領(lǐng)域的口譯服務(wù)中得到了廣大客戶的認可。
如果您有這方面的需求,歡迎來電咨詢!