午夜做受视频试看6次,亚洲 欧洲 自拍 另类 校园,成 年 人 黄 色 视频 网 站,国产美女无遮挡裸色视频

商務(wù)英語翻譯常見誤區(qū)及改進

發(fā)布時間:2018-09-22 來源:

商務(wù)英語翻譯常見誤區(qū)及改進


國際貿(mào)易成為現(xiàn)代商業(yè)主要的模式,英語作為國際通用語言,是國際貿(mào)易中不同國家進行交流與合作的主要用語。

相較于普通的英語場景,商務(wù)英語在翻譯的時候具有 獨特的要求,但是目前在國際貿(mào)易的商務(wù)英語翻譯中存在一定的誤區(qū),需要進一步加強改進。


一、國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的特點


1.語言專業(yè)化強


在國際貿(mào)易中所涉及的內(nèi)容較廣,商務(wù)英語的翻譯與實際交易中的理論聯(lián)系較為密切,導(dǎo)致在翻譯時經(jīng)常出現(xiàn)專有性名詞。

這就要求翻譯人員能夠掌握商務(wù)貿(mào)易 的基本內(nèi)容,熟記商務(wù)英語翻譯中經(jīng)常使用的專業(yè)術(shù)語。

另外,在商務(wù)英語中,還會出現(xiàn)一些復(fù)合詞和縮略詞,如果翻譯人員不具有一定的商業(yè)學(xué)習(xí)背景,則很難了解其真正的含義。

而且在商務(wù)英語中經(jīng)常會出現(xiàn)相同單詞不同含義的情況,這就需要翻譯員根據(jù)實際的情況進行理解。


2.使用的詞匯和句式較為正規(guī)、嚴謹


由于商務(wù)貿(mào)易直接與企業(yè)的經(jīng)濟效益相關(guān),對于某些重要的國際合作將會直接關(guān)系到企業(yè)的生死存亡。

而且國際貿(mào)易代表的是不同國家之間的經(jīng)濟往來,需要秉 承公平公正、相互尊重的原則。

這就要求商務(wù)英語翻譯具有一定的嚴謹性和正規(guī)性,盡量使用國際通用的詞匯和語法,做到簡潔明了。

同時,英語翻譯是合作雙方了 解彼此、增強信任的主要途徑,所以在翻譯時需要具有較為清晰的邏輯,能清楚的表達合作雙方的意愿。


3.詞匯在不斷發(fā)展和變化


科技的進步推動著社會的飛速發(fā)展,各國的政治、文化也在逐漸發(fā)生改變,從而導(dǎo)致商務(wù)英語在詞匯上的不斷更新和發(fā)展。

這就要求英語翻譯能夠緊隨時代發(fā)展的步伐,及時了解變化的市場環(huán)境對英語詞匯的影響,從而在實際翻譯中準確的開展工作,避免翻譯錯誤現(xiàn)象的發(fā)生。




4.與文化、習(xí)俗聯(lián)系較為密切


各國商業(yè)發(fā)展的特點受當(dāng)?shù)匚幕挠绊戄^大,東西方國家在文化、習(xí)俗等方面的不同導(dǎo)致在進行商業(yè)活動時的心理活動和采取的措施有所區(qū)別。

所以在國際貿(mào)易 中,交易合作雙方要尊重彼此的文化和習(xí)俗。

而在英語翻譯中,相同的單詞在不同的文化背景下可能呈現(xiàn)不同的含義,所以在進行英語翻譯時要能夠結(jié)合不同國家的 習(xí)俗和文化特點,采用科學(xué)合理的翻譯方法,避免因翻譯不當(dāng)而導(dǎo)致的糾紛和誤解。


二、國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯中常見的誤區(qū)


1.語法理解錯誤產(chǎn)生的誤區(qū)


要做到準確的英語翻譯,不僅要弄清單詞的含義,還要理解句式、語法的用途。

在國際貿(mào)易中,由于不同國家人們的行為習(xí)慣和思維方式的不同,對同一問題的 理解可能會出現(xiàn)偏差。

相較于東方國家,西方國家更加注重對邏輯和抽象思維的培養(yǎng),而東方人則偏重形象思維,所以在進行表達時,西方商人對客觀事物的敘述較 為重視,往往具有縝密的邏輯思維。

而對于東方國家的商人而言,更注重對“意”的表達,從而導(dǎo)致在英語翻譯的過程中經(jīng)常出現(xiàn)語法理解錯誤的誤區(qū)。

另外,在商 務(wù)英語的表達上,同一單詞的單復(fù)數(shù)可能表達完全不同的含義,例如:shipment是動詞,指的是裝船的動作,而shipments則是名詞,指的是裝運 的貨物。


2.詞意理解不當(dāng)產(chǎn)生的誤區(qū)


商務(wù)英語的詞在不同的語境下可以將其翻譯成不同的含義,如果不能根據(jù)實際的情況進行及時的調(diào)整,則很容易出現(xiàn)表達不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。

而且同一個單詞放在不同 的文化背景下會被理解成不同的含義,例如:對單詞zephyr的理解,中國人和西方人就會出現(xiàn)不同的情況,該詞本意是“西風(fēng)”。

在中國人看來,西風(fēng)一般指 的是較為凜冽的風(fēng),給人較為蕭瑟的感覺,而對于大西洋附近的西方人來說,西風(fēng)則帶給他們溫暖、和煦的感覺。

在實際翻譯的過程中,細微的差異可能就會帶給人 完全不同的感覺,甚至出現(xiàn)翻譯錯誤。

所以翻譯員應(yīng)充分了解不同單詞所具體表達的實際含義,從而使翻譯內(nèi)容更加符合實際的情形,避免對表達內(nèi)容的扭曲。


3.專業(yè)知識模糊產(chǎn)生的翻譯誤區(qū)


商務(wù)英語最重要的特點之一就是其具備較強的專業(yè)性,專有名詞數(shù)量較多,而且省略詞的用處較多,這就會給翻譯增添一定的難度。

而且對于有些單詞而言,在 實際的生活中所體現(xiàn)的含義并不完全適用于商業(yè)英語的翻譯。

例如:bankapplication在生活中的含義是“銀行申請”,而在商務(wù)英語翻譯則是指 “向銀行申請”。

所以翻譯員應(yīng)充分了解商業(yè)英語中常用的專業(yè)術(shù)語,在實際工作中不斷總結(jié)經(jīng)驗。


4.英語與美語的差異引起的誤區(qū)


英語雖然是通用的語言,但是卻存在美語與英語之分,在這兩種語言環(huán)境下,人們的表達方式和行為習(xí)慣會有少許的差別,在進行商務(wù)英語的翻譯時經(jīng)常會產(chǎn)生 誤區(qū)。

例如:褲子在英語中的表達是pants,而在美語中的表達則是trousers。

另外,在發(fā)音方面,也分為英音和美音兩種,要求翻譯員在進行現(xiàn)場翻譯的時候注意場合,根據(jù)實際的情況區(qū)分不同貿(mào)易環(huán)境下的翻譯要求。


三、國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的改進策略


在國際貿(mào)易中,商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量將直接影響合作的效果,所以要求翻譯員能夠準確、合理的對交易內(nèi)容和要求進行翻譯,不斷改進翻譯策略。




1.忠于原文的完整性


由于商務(wù)英語翻譯對專業(yè)性要求較高,所以為了更好的表達合作雙方的意愿,翻譯人員在進行翻譯工作的時候盡量忠實于原文所表達的意思,盡量減少意譯。

而 且在國際貿(mào)易中會涉及政治、經(jīng)濟、文化等多個方面的內(nèi)容,商務(wù)合同、文件都具有一定的嚴謹性,所以在進行翻譯的時候盡量采用確定的表達。

在進行概念性或者 專業(yè)術(shù)語的翻譯時采取直譯的方法,尤其對于數(shù)字、單位等內(nèi)容的翻譯要格外準確,避免因翻譯不當(dāng)而導(dǎo)致的理解錯誤,引起商業(yè)糾紛。


2.語言規(guī)范、語體恰當(dāng)


因為國際貿(mào)易的合作雙方一般來自于不同的國家,在行為習(xí)慣和邏輯思維能力方面存在一定的差異,所以在進行英語翻譯的時候要采用統(tǒng)一、通用的單詞或語 法。

從而使交易雙方都能清楚的了解合作的內(nèi)容和要求。

在進行書面翻譯的時候,表達要符合商務(wù)文書的規(guī)范,對于涉及到的專有名詞采用標準的詞語,在用詞或表 達不太確定的情況下,一定要多查閱相關(guān)資料,切不可模棱兩可。

另外,在商務(wù)英語的翻譯中要注意譯文的語體要恰當(dāng),措辭、語氣等要盡量符合原文的特色,能夠 用最合適的方式表達合作雙方的意愿。

在翻譯的時候還要注意對禮貌用語的使用,說話語氣盡量委婉、溫和,從而形成和諧的合作氛圍,增加合作成功的機率。


3.增強跨文化意識


文化是影響人們思維方式和行為習(xí)慣的主要因素,所以在進行跨國交易時,文化對合作成功率的影響較大。

在進行英語翻譯時,要求翻譯員對不同國家的文化進 行詳細的了解,增強對文化的敏感性,培養(yǎng)跨文化意識。

可以從以下三個方面進行著重培養(yǎng):首先,出國旅游是最能體會異國風(fēng)情的方式,通過深入當(dāng)?shù)貋砹私怙L(fēng)俗 習(xí)慣。

所以在條件允許的情況下,翻譯員在接到翻譯任務(wù)時盡量到合作雙方的故鄉(xiāng)進行深入的探索,了解他們的行為習(xí)慣,避免在翻譯的時候出現(xiàn)差異;

第二,加入 國際化團隊。

要想加強對不同國家文化的了解,最簡單的方式就是加入國際化團隊,在團隊里積極向他人學(xué)習(xí)不同國家的文化,以備不時之需;

第三,可以邀請外國 友人共進晚餐。一個國家所具有的文化,在很大程度上能夠通過餐桌上的禮儀來體現(xiàn),所以可以邀請外國友人共進晚餐的方式來了解他們國家的文化。

另外,還可以 通過參加聚會的方式來了解外國人的偏好與習(xí)慣。


4.全面掌握相關(guān)的專業(yè)術(shù)語


商務(wù)英語不僅具有較多的專業(yè)詞匯,而且在使用的時候?qū)I(yè)性較強,單詞的變化性較大,可能相同的單詞在不同的場景和背景下會翻譯成完全不同的含義。

所以 要求翻譯員能夠?qū)ι虅?wù)英語中所涉及的專業(yè)術(shù)語進行全面把握,了解商務(wù)英語語言上的特點和對單詞的具體用法。

另外,作為一名合格的翻譯員,還要對政治、文化 的變化具有較強的靈敏性,掌握各國的發(fā)展態(tài)勢,從而在翻譯時做到準確、合理。


四、結(jié)論


在國際貿(mào)易上,商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量將直接影響合作的效果,但是由于文化差異等因素的影響。

目前在商務(wù)英語的翻譯中存在著較多的誤區(qū),需要翻譯員在翻譯 的時候掌握一定的技巧和方法,增強跨文化意識。

全面掌握與商務(wù)英語相關(guān)的專業(yè)詞匯,努力實現(xiàn)語義信息、文化信息與風(fēng)格信息的統(tǒng)一。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢