公文翻譯作為翻譯文化產(chǎn)生和發(fā)展的一項重要組成部分,推動著各類語言翻譯的不斷發(fā)展。
對比與其他行業(yè)的翻譯,公文翻譯要求更為嚴格,字句拿捏得必須十分準確。
否則一點錯誤就容易造成指令傳達的錯誤,造成的損失也將會是不可估量的。
下面我們就一起來分析一下公文翻譯的特點吧。
公文主要包括政府發(fā)布的各種公告、宣言、聲明、規(guī)章法令、通告、啟示和各類法律文件。
其文體特點主要體現(xiàn)在以下幾方面:
1) 措詞準確。發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場、觀點或政策、措施。
因此公文在措詞上必須準確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀。
2) 用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門所發(fā)布的文章,需具有其權(quán)威性、規(guī)范性。
因此在用詞上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古雅的詞(如hereinaft
er, hereof, herewith等等)。
3) 普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。
如allowance一詞通常指"允許"、"津貼",而在經(jīng)貿(mào)合同中則多指"折扣"。
4) 長句、復(fù)雜句較多。公文體為使其邏輯嚴謹,表意準確,在句法上常常疊床架屋。
以至使得句式有時顯得臃腫遲滯,同時句子的長度也大為增加。
翻譯公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、體例等。
對已模式化、程式化的格式譯者決不應(yīng)隨便更改。
其次,譯者應(yīng)透徹理解原文,特別是要正確把握原文詞義,認清一些common words在公文中特有的含義。
再次,在措詞上必須使譯文的語體與原文相適應(yīng)。
一般說來,英語公文翻譯通常應(yīng)使用正式書面語體,并酌情使用某些文言連詞或虛詞。
最后,公文翻譯中要注意長句的處理。
要在理清句意和各部分之間邏輯關(guān)系的前提下恰當(dāng)使用切分法或語序調(diào)整法,以使譯文通暢、自然、地道。