口譯員,筆譯員應:
總是保持禮貌和謙恭的態(tài)度
給還未適應跟他一起工作的人員解釋他們的角色
不唐突,但是要堅持立場,維護尊嚴
口譯員,筆譯員應:
不因個人或利益原因影響他們的工作,亦不得因此對工作產(chǎn)生偏見
不應要求或接受贈物或其他工作補償
不應影響客戶,不可對客戶施壓
總是保持正直和獨立
坦誠任何可能發(fā)生的利益糾紛
應:守約,按時。如用特殊情況不能完稿時應及時通知客戶
為口/筆譯任務盡可能做好準備
一旦接受工作,完成之。
口筆譯人員不應做出任何可能導致同事被認為不專業(yè)和不值得信賴的行為
在工作中應解決和同事引起的任何糾紛,應采用合作,專業(yè),主動的態(tài)度
解決不了的糾紛應向上級報告
口筆譯工作中分享的信息要嚴格保密
在客戶允許或者法律許可的情況下,才可以公開信息
有團隊工作時,在客戶允許情況下,必要的話可向其他團隊成員簡要介紹任務,但所有的成員有義務為客戶保密
口筆譯人員獲得的其客戶和法律代表的商討在法律下是合法的私人信息,因而受到法令保護
未經(jīng)客戶許可,譯員不可跟同事簽訂其他的附屬合同
翻譯完成稿絕對屬客戶所有,除非有客戶表示,或者法庭命令,譯員不可將譯稿泄露給第三方或讓其觀看
譯員應只有在能夠勝任工作的情況下才接受翻譯任務
譯員一旦接受任務,就表示他有能力來完成工作,合同(口,書寫)就形成了效力
譯員應向客戶說明他們?nèi)〉玫膎aati考試級別(國內(nèi)為翻譯考試級別?)和通過考試的翻譯方向
如客戶要求,譯員應解釋經(jīng)naati“鑒定”和“承認”間的區(qū)別。
譯員如在工作中發(fā)現(xiàn),工作要求的技術(shù)級別高于他們的能力他們應放棄任務并馬上通知客戶
譯員有義務確保他們的工作是促進交流,而不是阻礙交流
再開始工作前譯員應盡力找尋所需的所有材料并做好必要準備
若其他的譯員向?qū)ψg稿在復審和審閱后若要做出修改,必須要爭得原稿人的同意。
譯員應坦誠利益糾紛,即使其雇主是其親屬或朋友,或者糾紛可能影響其雇主
應境況不同或是個人信仰不同而產(chǎn)生不公正時,議員就不該接受工作,如已經(jīng)接受了,則應退出
如客觀性受到威脅,譯員應退出
對于客戶的言語或文章,譯員不為之承擔責任。