作為一名剛從事翻譯工作的人,我所翻譯的稿件并不多,但是在翻譯的過程中,我也有幾點心得。
首先,是翻譯中對文章的理解。翻譯的過程就是理解的過程,只有把一篇稿件理解到位了,才能翻譯好。
對于中文文章,需要在整體理解的基礎(chǔ)上翻譯,在單個句子上,應(yīng)該找出句子最重要的信息,理解清楚,然后再用相應(yīng)的主謂賓表達(dá)出來。
我們可以通過閱讀各種不同的中文文章,了解各種文體的語言風(fēng)格,提高中文的理解能力。
對于英文文章,英文的思維與中文的不同,這與文化的不同有關(guān)。
英語是主語顯著語言,做主語的詞語往往代表句中最重要的信息。
所以就要求我們翻譯的過程中先分析清楚英文句子的結(jié)構(gòu),弄清楚主謂賓,然后再用中文表達(dá)。
其次是語言的表達(dá)上。在中譯英的過程中,要注意將中文理解之后用貼切、地道的語句來表達(dá)。
盡量避免中文式的英語,如果一味的直譯,翻譯出來的語句可能會不夠?qū)I(yè),不太符合英文的思維習(xí)慣。
英文與中文的表達(dá)有很大區(qū)別,應(yīng)該根據(jù)具體情況來選擇翻譯方法,通常應(yīng)該選擇直譯與意譯相結(jié)合的方法。
在英譯中的過程中,中文的表達(dá)應(yīng)該能符合中文閱讀習(xí)慣,盡量選擇一些生動貼切的詞語來表達(dá)。
使句子流暢、具有邏輯性。同時,也要注意口語與書面語的區(qū)別,在翻譯正式文體時要避免使用口語化的詞語。
在翻譯過程中,我接觸到了一些不同類型的稿件,如論文、合同、技術(shù)資料等。
論文的用語必須嚴(yán)謹(jǐn),合同的語言表達(dá)必須準(zhǔn)確、簡潔、凝練,技術(shù)資料的語言則比較專業(yè)。
不同的文體都有不同的措辭與表達(dá)方式,在翻譯的過程中,應(yīng)該根據(jù)不同的文體采用不同的表達(dá)方式。
最后是詞匯方面。一些專業(yè)領(lǐng)域的詞匯、術(shù)語都有固定的表達(dá),查找的時候要查找到最準(zhǔn)確的那一個;
而英語單詞每個都有多種意思,所以選詞的過程中,要根據(jù)具體的語境選用最合適的那一個,才能使表達(dá)準(zhǔn)確專業(yè)。
翻譯是個逐漸積累的過程,只有通過不斷的實踐,才能使自己的翻譯能力得以提高,才能有更多體會。
在這方面我還需要鍛煉,需要接觸更多的稿件,逐步完善自己的能力。
老外喜歡說一大堆的定語,直接按照句子結(jié)構(gòu)翻譯過來,非常羅嗦,而且拗口。
有些解決辦法:
先把句子中主要的結(jié)構(gòu)要素拿出來。然后在后面附加一句用以交待這些定語。
用括號的好處就是,一眼就可以看穿句子的結(jié)構(gòu),哪怕你的定語再長我都不怕。而且又不破壞行文的流暢。
很長的話可以分解為各個短小的片斷,讀的人便會順著停頓一下,也就不會那么累了。所以定語過長的時候,也可以如此斷句處理。
很多英文句子怎么翻怎么拗口,最絕的,最痛快的,讀明白它的原意后,直接按照自己理解的,用中文換種角度寫出來。
這大約屬于意譯的范疇了?;蛘?,如果這句話本來就對文章結(jié)構(gòu)或者主旨無足輕重,干脆刪掉不譯。
當(dāng)然不建議濫用這種方式。