對合同協(xié)議譯者的要求與合同協(xié)議翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是密切相關(guān)的。合同協(xié)議翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是對合同協(xié)議譯文的要求,是指導(dǎo)合同協(xié)議翻譯實踐的準(zhǔn)則;對合同協(xié)議譯者的要求則是從事合同協(xié)議翻譯的必備條件。做好合同協(xié)議文件的翻譯工作,要求譯者具備多方面的素養(yǎng),但以下四個條件是必備的:
第一,具有高度的責(zé)任心(sense of responsibility)。
作為國際商務(wù)合同的譯者,一定要具備高度的責(zé)任心和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的工作作風(fēng)。國際商務(wù)合同涉及到中外各方的經(jīng)濟(jì)利益,也涉及一國的主權(quán)原則。譯者翻譯合同文件時,不應(yīng)僅僅滿足于翻譯本身,還應(yīng)從法律的、經(jīng)濟(jì)的、社會的多方面因素考慮,善于運(yùn)用正確的立場、觀點(diǎn)和方法來分析研究和深人理解原文的內(nèi)容,對原文出現(xiàn)的有悖于我國法律、政策的條款內(nèi)容,應(yīng)及時向有關(guān)方面指出,以免造成損失。應(yīng)該明確指出的是,合同的譯者首先是原文的審校者,這是合同譯者與其他作品譯者的很大不同點(diǎn)。例如,在一份由外方起草的中外合資經(jīng)營企業(yè)合同中,有這樣一則條款:
In case of an inability to continue operations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior to the time of expiration after unanimous agreement of the board of directors.
譯者在研讀了這段條款后,發(fā)現(xiàn)該條款內(nèi)容有悖于我國的《中外合資經(jīng)營企業(yè)法》的有關(guān)規(guī)定,并及時向有關(guān)方面提出建議:“按照《中外合資經(jīng)營企業(yè)法》的規(guī)定,合資經(jīng)營企業(yè)如發(fā)生嚴(yán)重虧損、一方不履行合同和章程規(guī)定的義務(wù),以及產(chǎn)生不可抗力等,經(jīng)合營各方協(xié)商同意,報請審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),并向國家工商行政管理主管部門登記,方可終止合同”。之后,中方與外方協(xié)商后,在原條款后又補(bǔ)寫了approval by the original examination and approval authority。
第二,具有一定的中外文水平(bilingual proficiency)。
翻譯的過程,實質(zhì)上是理解原文,表達(dá)譯文的過程。在確切理解英文譯文的前提下,熟練地運(yùn)用漢語表達(dá)原文的內(nèi)容,或在確切理解漢語原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地運(yùn)用英文表達(dá)漢語原文的內(nèi)容,是兩種文字熟練運(yùn)用的統(tǒng)一,無論在哪一方面有欠缺都會影響譯文的質(zhì)量。實踐表明,不懂英文翻譯譯不了合同,只懂英文翻譯譯不好合同。
我們以market這個詞為例,它在英語中既可以作名詞,也可以作動詞。用作動詞時,既可以作及物動詞,也可以作不及物動詞。在作名詞時,一般理解為“市場”,但在不同的場合,其表達(dá)是有區(qū)別的。例如:
The retail list price of party A’s Products represents the fair market value to the consumer.該句中的fair market value應(yīng)理解為“公平市價”,譯為“甲方產(chǎn)品的零售定價對于顧客來講是一種公平市價”。
We shall write to you again once our end-users are in the market for you r Product.該句中的in the market應(yīng)理解為“要買貨”,譯為“一旦我方用戶對貴方產(chǎn)品有需要時,我們會另函告你”。
We at legaltranz.com are glad to say that just now the market is in a very strong position.該句中的market應(yīng)譯為“行情”,譯為“我們高興地告知你方,現(xiàn)在行情上漲”。
買方應(yīng)在貨到目的港30天內(nèi)向賣方提交索賠通知,在此期間如賣方未接到買方索賠通知及公證行開立的公證報告,則認(rèn)為買方無索賠要求。
原譯文:
Buyer must give Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at port of destination. Unless such notice. accompanied by proof certified by an authorized surveyor, arrives at the Seller’s office during such 30 days period, Buyer shall be deemed to have no claim.
以上英譯文的表達(dá)看上去是沒什么問題的,但仔細(xì)研究其原文的內(nèi)涵,還會發(fā)現(xiàn)一些不足的地方。
比如,在譯文的notice of any claim前,應(yīng)加上written,因為,解決索賠案件必須以書面形式提出,往往是先發(fā)電傳或電報或電子郵件提出索賠要求,再發(fā)函件詳細(xì)申述;最后一句譯文to have no claim表達(dá)也欠妥?!罢J(rèn)為買方無索賠要求”,其實質(zhì)應(yīng)理解為“買方在規(guī)定的索賠期內(nèi)提出索賠要求,這是買方的權(quán)利,但是如果有效期屆滿而買方?jīng)]有提出索賠要求,應(yīng)該認(rèn)為買方放棄了這種權(quán)利。”因此,用to have no claim是不能達(dá)意的,最好改譯成to have waived any claim,,句中的“放棄”一詞選用waive更恰當(dāng),因為waive這個詞主要表示one shall not insist on a right or claim。
以上條款經(jīng)校改應(yīng)該是可以使用了,但請注意,有些貨物的潛在毛病在索賠的有效期內(nèi),是不容易發(fā)現(xiàn)的,如果只規(guī)定—個絕對的索賠期限,對買方是不利的,所以,譯者建議最好再補(bǔ)充規(guī)定一條:“有關(guān)潛在的瑕疵,無論買方所提出的索賠時間早晚,賣方均不得拒絕”。
經(jīng)審校改譯為:
Seller shall nevertheless be responsible for latent defects of the merchandise regardless of any delay of Buyer to give such written notice of claim.
這樣的翻譯過程,既體現(xiàn)了譯者的漢語理解水平,又表現(xiàn)了譯者的英語表達(dá)能力,同時還體現(xiàn)了譯者的專業(yè)知識。
第三,具有必要的專業(yè)知識(knowledge of the subject matter)。
一個合格的國際商務(wù)合同的譯者,必須具備一定的專業(yè)知識。很顯然,要正確地理解原文,光憑英語或漢語水平本身是不夠的,還得具備與國際商務(wù)合同有關(guān)的專業(yè)知識。這些知識包括:我國有關(guān)的涉外法律、法規(guī);有關(guān)WTO規(guī)則、國際 貿(mào)易慣例和各種習(xí)慣做法等,還涉及到各類業(yè)務(wù)知識,如商品、市場、商檢、運(yùn)輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同,如國際技術(shù)貿(mào)易合同,除應(yīng)具備一般國際商務(wù)合同的知識外,還涉及到投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進(jìn)、侵權(quán)保密等方面的問題。
如果對合同原文涉及的專業(yè)知識一無所知或似懂非懂,那么,就不可能正確地理解原文,在碰到專業(yè)詞語或多義詞時,在詞義的取舍問題上就無從下手,如勉強(qiáng)硬譯,難免造成錯誤。
Licensee will furnish to Party A copies of insurance policies and/or the endorsements.
領(lǐng)有許可證者將給甲方提供幾份保險政策和背書。
懂專業(yè)的人一看譯文中的polices和endorsements就知道譯文中存在問題。policy在保險業(yè)務(wù)中指written statement of the terms of,a contract of insurance。因此,insurance policy是“保險單”;endorsement譯成“背書”更是大錯特錯,因為在保險業(yè)務(wù)中一般不涉及“背書”問題。盡管“背書”的英文也是endorsement,但其含義為:A signature on the reverse of a negotiable instrument made primarily for the purpose of transferring the holder’s rights to another person。顯然,這是票據(jù)業(yè)務(wù)中的概念。本條中的endorsement是與保險業(yè)務(wù)有關(guān)的,其意思為:“保險單上的變更條款”。因此,正確的譯文應(yīng)是:受讓方(受證人)將給甲方提供幾份保險單和/或保險單上所加的變更保險范圍的條款。
Three full sets of negotiable, clean on board, original ocean Bill of Lading made out to the order of shipper and blank endorsed, notifying China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.www.legaltranz.com
全套清潔海運(yùn)提單正本三份,可議付的,以發(fā)運(yùn)人為命令的,空白背書通知目的港的中國對外貿(mào)易運(yùn)輸合同。
Negotiable是negotiate的形容詞形式,作“議付”講時主要指of the giving of value for drafts and/or documents by the bank authorized to negotiate。然而,當(dāng)negotiable說明bill of lading時,應(yīng)譯成“可轉(zhuǎn)讓的”,negotiable bill of lading 是指可憑借背書而將提單所列貨物所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給他人的提單,因此,可譯為“可轉(zhuǎn)讓提單”to the order of …在票據(jù)和提單業(yè)務(wù)中,譯為“以……為抬頭,憑……指示”,如:“Clean shipped on board Ocean Bill of Lading in full set made out to the order of shipper and endorsed to the order of Bank of China, TianJin Branch”(全套清潔的已裝運(yùn)的海運(yùn)提單,以發(fā)運(yùn)人為抬頭,背書憑中國銀行天津市分行指示)。
因此,上述條款的譯文應(yīng)譯為:
全套清潔海運(yùn)提單正本三份,可轉(zhuǎn)讓,以發(fā)運(yùn)人為抬頭,空白背書,通知目的港的中國對外貿(mào)易運(yùn)輸公司。
有的原文條款初看上去并不費(fèi)解,但仔細(xì)研究后發(fā)現(xiàn)其有著較深的內(nèi)涵,因此。必須從語法、詞匯、結(jié)構(gòu)等多方面進(jìn)行分析。與此同時,還要用專業(yè)知識來不斷修正自己分析中的不足,這樣才能理解其真正含義,拿出準(zhǔn)確譯文。
如果不可抗力事件延續(xù)到120天以上,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商盡快解決合同繼續(xù)旅行的問題。
我們分析一下以上條款。
首先,發(fā)生不可抗力事件時,是允許遭受事件一方遲延履行合同,但是遲延是有限的,一般規(guī)定在90天還是120天,必須是連續(xù)的,而不是斷斷續(xù)續(xù)的,所以“120天”應(yīng)處理成one hundred and twenty consecutive days;
其次,如果超過這個期限,雙方可以商量解除合同,也可以協(xié)商繼續(xù)履行合同,本條采用了后者。但是有一點(diǎn)是可以肯定的,雙方都不愿意看到發(fā)生不可抗力事件的情況或不愿看到已發(fā)生的不可抗力事件延續(xù)的時問太長,所以,原文的“如果不可抗力事件延續(xù)到120天以上,……”應(yīng)譯成一個帶虛擬語氣的條件句,表示雙方都不希望類似的情況發(fā)生,譯為Should the Force Majeure event last for more than 1 20 consecutive days;
另外,本條中的“解決合同繼續(xù)履行的問題”譯為to settle the problem of further execution of the contract是較貼切的。因為“不可抗力事件”是在合同簽訂后發(fā)生的,如果這種狀態(tài)的存在超過了合同規(guī)定的期限,雙方當(dāng)事人就要協(xié)商更深一層的履行問題。所以,句中的“合同繼續(xù)履行”不能譯成Continuous execution of the Contract。全句的英譯文應(yīng)該是:Should the Force Majeure event last for more than one hundred and twenty consecutive days, both parties should settle the problem of further execution of the contract through friendly consultation.
第四, “應(yīng)具有翻譯理論知識和實踐經(jīng)驗” (theory and practice on translation)。
翻譯理論是翻譯實踐的總結(jié)和概括,反過來又作為解決和指導(dǎo)翻譯實踐問題的指南,使譯者便于找到解決翻譯實踐問題的可能方法。在翻譯實踐中,譯者經(jīng)常會碰到這樣的情況:盡管確知條款中的專業(yè)術(shù)語的含義,但很難用規(guī)范通順的譯文進(jìn)行表達(dá)。其問題在于譯者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語的確切涵義;或者不了解什么是詞類改變,什么是詞序變化、什么是詞的增譯或省譯,以及在什么情況下順譯,什么情況下倒譯等等翻譯技巧。只憑一本英語詞典和幾本專業(yè)詞典,想逐詞逐句死譯是行不通的。
乙方?jīng)]有按合同規(guī)定及時把貨備妥,致使甲方派去裝貨的船只滯期48小時。
原譯文:
Party B failed to get the goods ready for loading in accordance with the time of shipment as stipulated in the Contract. Therefore it resulted in time on demurrage for the vessel sent by Party A for 48 hours.
該英譯文在語法上是沒有問題的,但不夠嚴(yán)謹(jǐn),也不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。如果我們采用“詞性轉(zhuǎn)換”的翻譯技巧,即把動詞fail轉(zhuǎn)化為名詞failure來處理本句,使原來譯文的兩個句子并為一個句子,即進(jìn)行“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換”,就可使譯文變得更嚴(yán)謹(jǐn)些。
如將上例改譯為:
Party B’s failure to get the goods ready for loading in accordance with the time of shipment as stipulated in the Contract has resulted in time on demurrage for the vessel sent by party A for 48 hours.
當(dāng)然,只懂一些翻譯理論而缺少實踐,也是不夠的。因為只有“熟能生巧”。所以,作為譯者,應(yīng)在了解一些翻譯理論后,不斷地、有目的地投人翻譯實踐,并在翻譯實踐中善于總結(jié)自己成功的經(jīng)驗,使之上升為理論,反過來,再去指導(dǎo)翻譯實踐,從而不斷提高翻譯水平。