每一門(mén)語(yǔ)言都是在跟著時(shí)間不斷地發(fā)展變化的,英語(yǔ)作為世界使用做廣泛的語(yǔ)言也不例外。如今的英語(yǔ)分為美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)。
英國(guó)英語(yǔ)為澳大利亞、新西蘭、西印度群島、愛(ài)爾蘭、南非使用,美國(guó)英語(yǔ)為美國(guó)和加拿大使用。
固然在一定意義上說(shuō),美語(yǔ)是在英語(yǔ)基礎(chǔ)上分離出來(lái)的一個(gè)支系,但是因?yàn)槊勒Z(yǔ)在其發(fā)展過(guò)程中受其獨(dú)特的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點(diǎn),與英語(yǔ)有明顯不同。
因此在將中文作品翻譯為英語(yǔ)時(shí),針對(duì)不同國(guó)家地區(qū)、不同種類英語(yǔ)的讀者,需要根據(jù)各自種別英語(yǔ)的特點(diǎn)與用法采用不同的翻譯方式與翻譯技巧,才會(huì)讓讀者更加輕易理解,并且增加讀者的親切感。
一、翻譯現(xiàn)狀:
如今的文學(xué)作品翻譯到海外時(shí),因?yàn)槌霭嫔虨楣?jié)約人力與物力,一般只采用一種英譯本,并不能根據(jù)不同國(guó)家讀者的語(yǔ)言習(xí)慣選擇不同的翻譯方式,極大地削弱了讀者對(duì)于作品的接受度。
其次,不管是文學(xué)作品,仍是日常用語(yǔ)等的翻譯,英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)混雜的現(xiàn)象十分嚴(yán)峻,有時(shí)甚至?xí)屪x者產(chǎn)生很大的困惑和曲解。
好比在機(jī)場(chǎng)的標(biāo)識(shí)中,同時(shí)泛起了baggage和luggage 兩種不同的說(shuō)法。
固然有人以為英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)是相通的,同屬于一個(gè)語(yǔ)言體系,在翻譯過(guò)程中即使泛起混用也無(wú)傷大雅。
但是我以為為了讓讀者更好的理解作品,應(yīng)對(duì)美語(yǔ)與英語(yǔ)采取嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牧?chǎng)加以區(qū)分,才能讓譯本更貼近于讀者的文化,更利于其接受作品。
翻譯公司的展示
二、英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)翻譯區(qū)別
在中文原稿翻譯為英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)時(shí)應(yīng)留意其在拼寫(xiě)、詞義、語(yǔ)法以及語(yǔ)氣上的區(qū)別,詳細(xì)如下:
1、拼寫(xiě)
在翻譯作品時(shí),要將文章的內(nèi)容作為文字正確的表現(xiàn)出來(lái),拼寫(xiě)是至關(guān)重要的一環(huán)。美國(guó)人是一個(gè)注重實(shí)用的民族,在其文字的拼寫(xiě)方面,他們也是采取了實(shí)用主義的立場(chǎng)。
在美語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中,刪除了單詞拼寫(xiě)中不發(fā)音的某些字母,拼寫(xiě)上的不同是英語(yǔ)與美語(yǔ)的一大差異。下面就從單詞的拼寫(xiě)上討論一下英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)的差異:
(1)英國(guó)英語(yǔ)以-our結(jié)尾的單詞,美國(guó)英語(yǔ)大多簡(jiǎn)化為-or。如:顏色:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE)
(2)英國(guó)英語(yǔ)中有些詞以-re結(jié)尾,這一結(jié)尾在美國(guó)英語(yǔ)中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE) ,中央:centre(BE) center(AE) ,纖維:fibre(BE) fiber(AE)
(3)英語(yǔ)中有些動(dòng)詞以-e或者-a結(jié)尾,在構(gòu)成過(guò)去式,過(guò)去分詞或現(xiàn)在分詞時(shí),英國(guó)人往往雙寫(xiě)-再加雙寫(xiě)- 再加-ed或-ing,而美國(guó)人則只用一個(gè)-l。
好比:撥電話號(hào)碼:Dialled(BE) dialed(AE) ;即是:equalled(BE) equaled(AE)
(4)英國(guó)英語(yǔ)中有些以-ce結(jié)尾的名詞在美國(guó)英語(yǔ)中往往拼作-se。好比:防備:Defence(BE) defense(AE);搪突:Offence(BE) offense(AE)
(5)英國(guó)英語(yǔ)中以-gramme結(jié)尾的單詞,在美國(guó)英語(yǔ)中常被簡(jiǎn)化為-gram。好比:公斤:kilogramme(BE) kilogram(AE)
(6)英國(guó)英語(yǔ)中以-ise或-yse結(jié)尾的動(dòng)詞,在美國(guó)英語(yǔ)中一般拼作-ize或-yze好比:分析:analyse(BE) analyze(AE) ;教化:civilize(BE) civilize(AE)
(7)在英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)單詞的拼寫(xiě)上還有其他一些不規(guī)則的差別,需要通過(guò)日常積累記憶。
好比:支票:cheque(BE) check(AE) ;樓層:storey(BE) story(AE); 崇拜:worshipping(BE) worshiping(AE);灰色的:grey(BE) gray(AE)
2.詞義
在翻譯時(shí),選詞也是應(yīng)該加以慎重考慮的環(huán)節(jié),英美在個(gè)別詞匯的差異比較顯著,因此針對(duì)不同的英語(yǔ)讀者應(yīng)選擇不同的詞匯。
總的來(lái)說(shuō),英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)存在著同詞異義和同義異詞兩方面的差異。
(1) 同詞異義
大體可分為以下兩種情況:
①一些詞泛起在美國(guó)也泛起在英國(guó)英語(yǔ)中,但分別表示不同的概念,在翻譯時(shí)應(yīng)該對(duì)此著重區(qū)分。
例如,public school在英國(guó)實(shí)際上指私立學(xué)校(美國(guó)英語(yǔ)為private school),而在美國(guó)才指公立學(xué)校(英國(guó)英語(yǔ)為council school)。
再如cupboard在英國(guó)事壁櫥,而在美國(guó)英語(yǔ)中cupboard一詞則指廚房或吃飯間的食櫥。
②有些為美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)共同的詞大部門(mén)詞義在兩國(guó)事相同的,但在美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)中還分別有著各自特有的意義,這就說(shuō)明了采用不同譯本的必要性。
例如ship是英語(yǔ)中常用的詞,它所表達(dá)的“船”、“裝船”、“安裝桅桿”、“雇水手”等概念應(yīng)為英、麗人所共同熟知。
此外,英國(guó)人還用它表示“海運(yùn)”,而美國(guó)人可以用ship泛指任何形式的運(yùn)送,不論是海運(yùn)仍是陸運(yùn),火車仍是輪船。
不認(rèn)識(shí)ship的后一種特有意義的英國(guó)人們,聽(tīng)到這樣一個(gè)句子可能會(huì)覺(jué)得十分好笑:To ship a carload of fruit constantly one needs to have 1000 to 1200 trees of each variety in full bearing.
(2)同義異詞
同義異詞是指在英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)中分別用不同的詞來(lái)表示統(tǒng)一概念,該類詞范圍相稱廣泛,涉及到人們?nèi)粘:诤蜕鐣?huì)流動(dòng)的各個(gè)方面,如衣、食、住、行、貿(mào)易、教育、政治等各個(gè)領(lǐng)域。下面是一些常見(jiàn)的例子:ring(BE) call(AE) 打電話,flat(BE) apartment(AE) 單元房 ,note(BE) bill(AE) 鈔票,tin(BE) can(AE) 罐頭,bill(BE) check(AE) 帳單,seaside(BE) beach(AE) 海濱,luggage(BE) baggage(AE) 行李
3.語(yǔ)法
在翻譯工作中,語(yǔ)法是組織語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的重要參考,英語(yǔ)和美語(yǔ)在語(yǔ)法上也存在一些差異。
對(duì)英式英語(yǔ)、美式英語(yǔ)語(yǔ)法上的差異進(jìn)行分析對(duì)英語(yǔ)翻譯大有裨益。以下我?guī)讉€(gè)英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)在習(xí)慣上用法不同的例子。
(1)名詞:
美國(guó)英語(yǔ)將其他詞類名詞化的傾向比英國(guó)英語(yǔ)更為顯著,特別是那些帶介詞的短語(yǔ)動(dòng)詞,好比to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how; to run down →the rundown; to be shut in →a shut-in; to stop over →the stopover等。
集合名詞做主語(yǔ)時(shí),英國(guó)英語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞可以是單數(shù)形式或者復(fù)數(shù)形式,美國(guó)英語(yǔ)幾乎老是用單數(shù)形式。
例如 BE: They are a family who has been very influential in the history of this country. AE/BE: The committee has decided to look into the matter further.
名詞作定語(yǔ)時(shí),美國(guó)英語(yǔ)多用單數(shù)形式,而英國(guó)英語(yǔ)則常用其復(fù)數(shù)形式。
例如BE: The worker decided to form a new trades union. AE: The worker decided to form a new trade union.
(2)動(dòng)詞 have ,get, make
當(dāng)動(dòng)詞have有致使之意時(shí),美國(guó)用have,英國(guó)對(duì)上級(jí)用get,對(duì)下級(jí)用make。英語(yǔ)中的to have是個(gè)詞性不明確的動(dòng)詞。
英國(guó)人既把它用作助動(dòng)詞又把它用作實(shí)義動(dòng)詞,美國(guó)人則一律將它當(dāng)作實(shí)義動(dòng)詞來(lái)用。
例如:我會(huì)讓別人也來(lái)的。BE: I will get someone come. AE: I will have someone come.
(3)形容詞:
在美國(guó)英語(yǔ)中,形容詞的比較可以跟在all the之后,表示夸大。而英國(guó)英語(yǔ)則使用any加形容詞比較級(jí)這一形式來(lái)表示夸大。
例如:你還能做更好嗎?BE: Can’t you do any better than that? AE: Is that all the better you can do?
(4)冠詞:
美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)在冠詞用法上也有一些差異,英國(guó)英語(yǔ)在表示疾病的名詞之前一般要用定冠詞,而美語(yǔ)里采用零冠詞。
例如:(BE)the measles , the mumps , the flu , the smallpox; (AE) measles, mumps ,flu, smallpox
(5)過(guò)去時(shí)與現(xiàn)在完成時(shí):
表示距現(xiàn)在不遠(yuǎn)的過(guò)去所發(fā)生或完成的事情,英國(guó)英語(yǔ)常用現(xiàn)在完成時(shí),則美國(guó)英語(yǔ)則傾向于使用一般過(guò)去時(shí)。
例如:我已經(jīng)研究過(guò)你的講演了。BE: I have studied your report already. AE: I studied your report already.
4.語(yǔ)氣
在文學(xué)作品中,人物之間的對(duì)話是不可或缺的要素,而針對(duì)不同國(guó)家讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,在翻譯中采用不一樣的語(yǔ)氣,可能會(huì)讓讀者的接受度更高。
英國(guó)人講究名流風(fēng)度,因此非常注重講話時(shí)人的腔調(diào)及語(yǔ)氣,借以表現(xiàn)自己的身份及教養(yǎng),而美國(guó)人歷來(lái)主張同等,資歷及輩分的觀念較淡,講話時(shí)顯得很隨和,甚至有些隨便。
因此當(dāng)你聽(tīng)說(shuō)在美國(guó)孫兒可以直呼爺爺?shù)拿謺r(shí),也就不足為怪了。此背景表現(xiàn)在語(yǔ)言上便是開(kāi)宗明義,平鋪直敘。
英式英語(yǔ)是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言。而在美國(guó)的英語(yǔ)中,有很多很白話化的方言和俗語(yǔ)。
三、思索與建議:
以上就是英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)的一些區(qū)別。兩國(guó)英語(yǔ)具有共同的語(yǔ)法體系,一些細(xì)微差別正在逐漸地為對(duì)方所容納,模仿乃至同化。
然而我們?cè)谖膶W(xué)作品翻譯中,要讓讀者更好地接受作品,就必需采用他們相應(yīng)的習(xí)慣用法。
對(duì)于文學(xué)作品的翻譯我建議發(fā)行不同版本的英文譯本,對(duì)于其中差異較大的部門(mén)進(jìn)行更正,可留存一些微小的差別。
而對(duì)于一些日常糊口中的英文翻譯,我以為可以采用前后一致的原則,同一用同種種別的英文,避免讓讀者產(chǎn)生前后不一的困惑。