這種錯誤主要泛起在對一些不能夠從字面上推測意義的習(xí)語上,例如對“寒暄”、 “破天荒”、 “干脆”等詞語會產(chǎn)生錯誤的理解。將“寒暄”譯成了“coldly talk for a while”,
其次,學(xué)生還會泛起斷句的錯誤。因為漢語語言的習(xí)慣,漢語句子在斷句題目上并不嚴(yán)格,因此對句子的停頓良多情況下完全取決于讀者的語感。學(xué)生對此往往熟悉并不充分,不敢堅決斷句,認(rèn)為原文中的一個長句一定要用英語的一個長句來表達(dá),因而泛起跟原文風(fēng)格不一致的譯文,甚至在組織譯文語言的時候泛起良多語法錯誤。例如,2000年專八考試中,第一句話是“世界上第一代博物館屬于天然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們先容地球和各種生物的演化歷史”。良多同學(xué)用which這個關(guān)系代詞來形成了一個結(jié)構(gòu)很復(fù)雜的主從復(fù)合句,但是在組織這個句子時泛起良多錯誤,造成潤飾關(guān)系不明的情況。假如我們堅決斷句,就可以避免語法錯誤。
此外,斷句的錯誤還表現(xiàn)在詞組間關(guān)系的斷定上,好比,“科學(xué)知識”和“科學(xué)技術(shù)”,后者“科學(xué)”和“技術(shù)”之間是一種并列關(guān)系。良多同學(xué)把這兩個短語分別譯成了“science and knowledge”和“scientific technology”。
例如95年專八考試漢譯英試題中提“奧斯汀”這位作家,假如我們不認(rèn)識這位作家,我們就可能連她的姓氏如何拼寫也不知道。再好比說,“我的導(dǎo)師是亞裔人”(1998年專八考試),不能簡樸地翻譯成“My tutor is an Asian”,由于所謂“亞裔”,是指亞洲的血緣,但并沒明確國籍,根據(jù)上下文,卻應(yīng)該是美國國籍,因此這句話深圳翻譯公司應(yīng)該翻譯為“My tutor is an Asian American?!保瑯拥牡览?,在統(tǒng)一篇文章中泛起的“除有一名來自德國外,其余5位均是亞裔學(xué)生”也應(yīng)該處理成“...except one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。
1999年專八考試試題中也泛起了類似的句子“現(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。25萬華人對溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用”也應(yīng)該根據(jù)以上的理由翻譯為:“Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive role in the economic transformation of Vacouver?!?/span>
對于政論文章的翻譯來說,一定政治意識的缺乏會造成錯誤的理解和表達(dá)。例如,“振興”、“同一”等,考慮到中國的歷史,我們應(yīng)該將它們分別理解和表達(dá)為“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。再例如“個體戶”、“國營企業(yè)”、“三資企業(yè)”、“計劃生養(yǎng)”等概念,要求翻譯時必需正確理解原意,然后在譯文中作適當(dāng)?shù)谋磉_(dá),因而需要同學(xué)們認(rèn)識官方的翻譯法。從這個意義上說,政論翻譯,尤其在譯名題目上,涉及到繼續(xù)傳統(tǒng)譯名的情況比較多,因此我們應(yīng)該多讀一些海內(nèi)的外文刊物,如《中國日報》、《北京周報》、《人民日報》(海外英文版)等,增強(qiáng)政治意識,同一翻譯口徑,這樣才能夠把漢譯英做好。