商務(wù)信函是外貿(mào)工作者與客戶之間的主要溝通方式,對商務(wù)信函內(nèi)容的正確理解至關(guān)重要。在商務(wù)西班牙語領(lǐng)域存在一些詞匯和短語,由于在拼寫、結(jié)構(gòu)等方面有相似之處,容易使翻譯人員發(fā)生混淆,需要重慶翻譯公司在日常翻譯中加強對這方面內(nèi)容的理解和準確翻譯。
如今,中國和拉美的經(jīng)貿(mào)合作進入新的歷史時期,同時以義烏為代表的小商品批發(fā)市場吸引了大量西班牙語國家的商人來華采購,中拉之間的貿(mào)易與合作日益增加。在這樣的往來中,商務(wù)信函是其中最重要的交流手段之一,決定了雙方能否達成一致并實現(xiàn)合作。因此,對信中內(nèi)容的正確表達和理解就顯得尤為重要。然而,在某些情況下,西班牙語中的某些詞匯之間容易發(fā)生混淆,并且有些屬于一詞多義的情況,這使翻譯人員在閱讀和撰寫商務(wù)信函的時候容易產(chǎn)生理解和用詞方面的錯誤。針對這種情況,翻譯人員在對知識進行理解的時候就要特別注意幫助翻譯人員對其進行區(qū)分和理解。
一、多義詞在商務(wù)領(lǐng)域中的理解
首先,應(yīng)注意西班牙語詞匯當中多義詞在商務(wù)領(lǐng)域的理解。在任何一門外語的學(xué)習(xí)初期,對于詞匯的學(xué)習(xí),首先應(yīng)該從日常使用的角度出發(fā),這是因為語言是不同國家和文化背景下人與人交流的工具,一切都應(yīng)該以實現(xiàn)最基本的交流需求為出發(fā)點,因此每個單詞最常見的含義往往是最先被記住的。然而,這種先入為主有的時候會形成定式思維,也就是說,翻譯人員在看到多義詞的時候首先想到的是他最初學(xué)到的那個含義,而不一定是該詞匯在整個語境當中應(yīng)有的意思,這樣就造成理解上的困難。商務(wù)類信函中經(jīng)常會出現(xiàn)這樣的多義詞,在日常翻譯中翻譯人員應(yīng)注意對這類詞匯的理解,接下來將舉例說明。
Casa這個詞對于學(xué)習(xí)西班牙語的翻譯人員來說是一個非常簡單和常用的單詞,如果要求一個翻譯人員說出這個詞的含義,相信他會列舉出“家、房子”等含義,比如:Después de las clases voy a casa.上完課后我就回家。En su casa hay tres habitaciones.他的房子有三個房間。然而,在下面這句話中,casa的含義恐怕就不是上述兩種:los grades descuentos que le ofrece esta casa ...在這句話中,casa應(yīng)理解為“公司”才符合這句話的語境,翻譯成:該公司為您提供的大幅優(yōu)惠……又如conocimiento這個詞最常見的含義是“知識”,tiene ricos conocimientos de física.他在物理方面知識很淵博;但是在商務(wù)信函中,conocimiento與“知識”這個含義沒多大關(guān)系,一般情況下應(yīng)理解為“收據(jù),憑證”,如:pagaremos a la vista del conocimiento.我們將在見到收條后付款。在閱讀和學(xué)習(xí)商務(wù)信函的過程中,翻譯人員應(yīng)該提醒翻譯人員注意避免想當然的理解方法,碰到無法理解的句子和不符合上下文語境的詞匯時,應(yīng)該想到該詞是否還有其他的解釋,并在日后的閱讀和撰寫商務(wù)信函過程中加強對這類詞匯的關(guān)注度,做到正確理解和使用多義詞。
二、易混淆詞匯的區(qū)分和理解
在許多語言中,經(jīng)常會出現(xiàn)一些在拼寫上看起來差不多的單詞或短語,西班牙語不例外。這些單詞或短語雖然外形很像,但是意思可能千差萬別。在商務(wù)信函中,有些單詞和短語的作用是關(guān)鍵性的,如果不能對其正確理解,很有可能造成溝通和理解上的重大錯誤,甚至有些錯誤會造成嚴重的損失。如此看來,正確區(qū)分和理解易混淆詞匯和短語就顯得尤為重要。
易混淆的詞匯和短語大體上可以分為兩大類:一類是形似,也就是說,兩者在拼寫上不完全一致,且含義不同;另一類是由同一個詞構(gòu)成的不同短語,形似但含義不同。翻譯人員在授課時應(yīng)對這兩類情況著重加以區(qū)分。
1.單詞形似,含義不同。
第一類可細分為兩種情況:一種是有的西班牙語單詞和某個英語單詞形似音近,如:carta,許多翻譯人員在第一次看到這個詞的時候都會聯(lián)想到英語中的card,也就是“卡片”的意思。西班牙語中有許多外來詞匯,這些詞確實與其來源詞形似音近且含義相同,如hospital這個詞,在拼寫和含義上都與英語的hospital完全一致。然而,西班牙語中的carta并沒有“卡片”這個含義,而應(yīng)該理解為“信件、紙牌、菜單”等。表示“卡片”的西班牙語單詞是tarjeta,如:“信用卡”tarjeta de crédito,“請柬”tarjeta de invitación等。又如:suceso,看上去和英語中的success差不多,實際上它的含義是“事件,當?shù)匕l(fā)生的大事”,也就是“新聞”的意思,跟success“成功、成就”的含義無關(guān)。在理解商務(wù)信函的過程中,翻譯人員應(yīng)該強調(diào)對這類詞匯的區(qū)別理解,使翻譯人員加深對其各自含義的理解。
另一種情況是兩個西班牙語單詞形似音近,翻譯人員在學(xué)習(xí)過程中如果對兩詞的理解不到位,就容易發(fā)生混淆。比如:cumplimentar和cumplir,前者是法律用語,意思主要是“執(zhí)行”,例如:La empresa tiene que cumplimentar todas las normas definidas por el gobierno local.企業(yè)應(yīng)執(zhí)行當?shù)卣贫ǖ乃幸?guī)定。后者主要與前置詞con搭配使用,表示“遵守、信守諾言”等,如:Espero que cumplas con lo que dices.我希望你能遵守承諾。另外,兩詞的適用范圍也有所不同:前者多用于文書、公務(wù)信函和商務(wù)信函等領(lǐng)域,而后者的適用范圍比較廣泛,也更加口語化一些。又如:efecto和efectivo這兩個詞,前者是名詞,意思是“結(jié)果、效果”;后者是形容詞,意思是“有效的、真實的”。由此看來,efectivo是efecto的形容詞形式,都與“效果”這個含義有關(guān)。事實上,由efecto組成的詞組llevar a efecto確實有這方面的含義,意思是“實行,執(zhí)行”,如:El grupo van a llevar a efecto este programa dentro de un mes.小組將在一個月內(nèi)執(zhí)行該計劃。然而,在商務(wù)信函當中,經(jīng)常會出現(xiàn)en efectivo,如果不熟悉這個詞組,很有可能會朝“效果”那個方向理解,實際上這個詞組的含義是“以現(xiàn)金支付”,可以說與efecto沒有任何相關(guān)性。對于這類詞匯,翻譯人員在日常翻譯中應(yīng)以舉例的方式進行理解,使翻譯人員清楚地認識兩者的區(qū)別,做到專詞專用。
2.同一個詞組成的形似短語,含義不同。
和英語一樣,西班牙語有許多短語和詞組,往往由同一個核心詞組成的不同詞組含義有時相似,有時則截然不同。這里就此種情況進行舉例,說明在西班牙語商務(wù)信函中對常常出現(xiàn)的相似詞組進行辨析的重要性。
在第二類中,同樣可細分為兩種情況:一種是由同一個詞的不同詞性組成的不同短語,兩者含義不同,precisar和ser preciso就屬于這種情況。兩者看上去詞根一致,實際上含義和用法完全不同。前者的意思為“確切說明,指明,清楚表明”,例如:Hemos precisado el tama?o del rollo del acero.我們已經(jīng)明確指出鋼卷的尺寸;而后者的意思則是“必須是,非得如此不可”,例如:es preciso despachar las mercancías antes del 20 de mayo.必須在5月20日前發(fā)貨。屬于同樣情況的還有asistir和prestar sistencia a,有一定語言基礎(chǔ)的翻譯人員一般都知道,前者的意思是“參加,出席”,而對后者就不那么了解。因為兩者看起來十分形似,就好像是具有相同含義的動詞和名詞一樣,那么翻譯人員想當然地把后者理解為“出席,參加”的詞組形式也就不足為奇了。實際上,prestar sistencia a的意思是“提供救助”,與“出席”無關(guān)。從這兩個例子看,在翻譯過程中,雖然應(yīng)提示翻譯人員可以按照記詞根的辦法理解單詞和文章,但同時應(yīng)強調(diào),該方法并不適用于所有情況,應(yīng)在出現(xiàn)同根詞或詞組有不同含義的時候進行著重理解,避免翻譯人員因理解模糊而出現(xiàn)混淆。
第二種情況是由同一個詞組成形似短語后含義不同。在這種情況下,翻譯人員一般能夠了解兩者之間是有區(qū)別的,但是難點在于如何記住各自的含義而不出現(xiàn)混淆。有的詞組所用的單詞都一樣,只是順序有變,如:uno de estos días和un día de éstos。乍看之下,兩者簡直一模一樣,字面上也都可以理解為“這幾天中的一天”,而實際情況則是前者意為“很快,就在這幾天”,例如:les enviaremos nuestra oferta uno de estos días.我們將于近日向貴方寄出我方報價;而后者的含義則是“這幾天中隨便哪天都可以”,例如:podría venir a nuestra empresa un día de éstos.您可以在這幾天中擇日來我公司。兩個短語雖然都是表示不久未來的某天,但前者更傾向于表達日期即將到來,后者更傾向于表達一種隨意性。另外,外形上非常相似的詞組還有a plazo和a plazos,plazo的意思是“期限”,前者使用其單數(shù)形式,后者使用其復(fù)數(shù)形式,那么兩者有何區(qū)別呢?或者說區(qū)別明顯嗎?事實上,兩者有著完全不同的理解,前者意為“按期”,而后者意為“分期”。試比較以下兩句:tiene que pagarnos a plazo sin falta. 您必須按期付款;Se puede pagar a plazos para comprar este coche.可以以分期付款的方式購買這輛汽車。如果上述例子中兩個詞組還有相同的核心含義,那么下面看到的兩個就連含義也毫不相干。Los medios和las medias看起來像是同一個詞的陰陽性兩種形式,那么事實如何呢?前者意為“手段,方法”,而后者則只有“長筒襪”的意思,含義上更是風(fēng)馬牛不相及。有些易混淆的詞組甚至是系列詞組,就是表達同一事物的不同階段所使用的詞組,也有相互之間形似但作用不同的情況,如:A principios,a mediados, afinales de,是表達時間的短語,可以和mes搭配,表示“月初、月中、月底”;al principio,en medio,al final de是表示方位的短語,可以和calle搭配,表示在街道的開端、中段和末尾。兩組詞用詞相近,但結(jié)構(gòu)形態(tài)上不同,作用也不同。
三、結(jié)語
作為應(yīng)用型文章,商務(wù)信函在對外貿(mào)易工作中極為常用,幾乎是外貿(mào)工作人員與客戶之間最主要的交流途徑。掌握西班牙語商務(wù)信函的書寫方法和常用句型,是從事西語國家外貿(mào)工作的基礎(chǔ),翻譯人員在翻譯過程中注意區(qū)分易混淆詞匯和短語,對于翻譯人員正確掌握商務(wù)信函寫作,以及日后的外貿(mào)實際工作有著相當重要的意義。