午夜做受视频试看6次,亚洲 欧洲 自拍 另类 校园,成 年 人 黄 色 视频 网 站,国产美女无遮挡裸色视频

淺談科技類英語(yǔ)詞匯的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-07-16 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)


1 概述

詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的基礎(chǔ),一些新生事物的出現(xiàn)必然需要有相應(yīng)的詞匯來(lái)對(duì)應(yīng),詞匯的發(fā)展是與時(shí)俱進(jìn)的,能在一定程度上反映出社會(huì)發(fā)展的新變化.科技行業(yè)相比其他行業(yè),其產(chǎn)品、技術(shù)推陳出新能力更強(qiáng),因此其英語(yǔ)新詞產(chǎn)生的速度也更快.對(duì)科技英語(yǔ)新詞的準(zhǔn)確翻譯需要深入地研究英語(yǔ)新詞的產(chǎn)生根源,分析其構(gòu)成特點(diǎn),針對(duì)不同類型的新詞采取不同的翻譯方法.

2 科技英語(yǔ)新詞的產(chǎn)生來(lái)源

語(yǔ)言是一種交流工具,詞匯是語(yǔ)言的基本組成單位,詞匯的變化往往能夠反映出社會(huì)變化的范疇.隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化的到來(lái),新詞的創(chuàng)造以及推陳出新的速度越來(lái)越快.互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的廣泛應(yīng)用使知識(shí)的流通效率更高,人們通過(guò)網(wǎng)絡(luò)可以隨時(shí)共享知識(shí),優(yōu)化資源配置,發(fā)揮集體智慧.信息時(shí)代人類的分工會(huì)變得越來(lái)越細(xì),各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域內(nèi)都不斷有新成果誕生,尤其是各個(gè)領(lǐng)域和學(xué)科之間走向融合后,會(huì)產(chǎn)生了大量的科技詞匯,這些新詞在造福、改變著我們的生活的同時(shí),為我們的未來(lái)指引著方向.

2.1新學(xué)科創(chuàng)立產(chǎn)生的新詞

一門(mén)新學(xué)科或一種新技術(shù)的誕生及其發(fā)展,會(huì)產(chǎn)生大量的新詞.比如,Magnetically Levitated Train(磁懸浮列車)、Weapons of mass destruction(大規(guī)模殺傷性武器)、semiconductor materia(l半導(dǎo)體材料)、Gene Diagnosis(基因診斷)、Nano Scienceand Technology(納米科學(xué)技術(shù))、medical genetics(醫(yī)學(xué)遺傳學(xué))等等.計(jì)算機(jī)作為近年來(lái)發(fā)展速度最快的行業(yè)之一,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的廣泛應(yīng)用,其創(chuàng)造的新詞也最多.比如,Net Synthesis(網(wǎng)絡(luò)綜合癥)、digitizing the battlefield-DB(數(shù)字化戰(zhàn)場(chǎng))、Network Database(網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù))等等.受新興技術(shù)直接或間接影響而產(chǎn)生了一系列新詞,比如,We-Media(自媒體)、reenhouseeffor(t溫室效應(yīng))、Dust pollution(粉塵污染)等等.

2.2 多學(xué)科融合產(chǎn)生的新詞

國(guó)際間的貿(mào)易與交流越來(lái)越密集,學(xué)科領(lǐng)域之間的交流也越來(lái)越頻繁,各學(xué)科領(lǐng)域之間的跨界與融合現(xiàn)象層出不窮,一些交叉學(xué)科的問(wèn)世帶來(lái)了許多新詞.比如,Genetically Modified Food(轉(zhuǎn)基因食品)、Space Agriculture(太空農(nóng)業(yè))、Bioinformatics(生物信息學(xué))、blue agriculture(藍(lán)色農(nóng)業(yè))等等.

3 科技英語(yǔ)新詞的構(gòu)成特點(diǎn)

3.1希臘拉丁語(yǔ)詞素多

根據(jù)權(quán)威機(jī)構(gòu)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,科技英語(yǔ)詞匯中有近46%來(lái)源于拉丁語(yǔ),7.2%來(lái)源于希臘語(yǔ).比如新詞syn-chrotron由希臘語(yǔ)詞素syn和tron構(gòu)成.新詞subsonic由拉丁語(yǔ)詞素sub和son構(gòu)成.新詞aerospace由希臘語(yǔ)詞素aero和space構(gòu)成.

3.2復(fù)合詞組合多且長(zhǎng)

科技英語(yǔ)新詞有大量的復(fù)合詞,其將原有詞匯進(jìn)行重新的組合從而形成新的詞匯.這種構(gòu)詞方式靈活多變,數(shù)量較多,應(yīng)用較廣.比如,cascaded migration 分級(jí)偏移、flow line(輸油管線)、High-TC Superconductor(高溫超導(dǎo)體)、heat-degradation(熱降解作用)等.

3.3縮略詞應(yīng)用比較多

復(fù)合詞的特點(diǎn)是記憶快捷,人們能夠根據(jù)復(fù)合詞的構(gòu)詞特點(diǎn),將其拆分成基本單詞加以聯(lián)系就可推斷其意.但有些復(fù)合詞非常長(zhǎng),不方便人們的日常使用,為了方便應(yīng)用,人們開(kāi)始將其簡(jiǎn)化,縮略一部分字母.一般來(lái)說(shuō),一些常用的熱門(mén)詞匯才會(huì)進(jìn)行省略變成縮略詞,因此當(dāng)詞語(yǔ)構(gòu)成越短,其使用頻率也越高.比如,octane(number)辛烷(值)、OPEC(石油輸出國(guó)組織)、deepcatalyticcrackingyDCC深度催化裂解、,LPG(液化汽油氣)、tolueneyTol甲苯等.

3.4語(yǔ)義新詞外來(lái)詞多

科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展不僅催生了無(wú)數(shù)新鮮發(fā)明,也創(chuàng)造了大量新生詞匯.新詞的創(chuàng)造途徑一般有兩種,一種是利用原有詞匯表達(dá)新含義,另一種是解構(gòu)原有詞匯創(chuàng)造新詞匯.在科技行業(yè)中,來(lái)自外來(lái)詞的比例在不斷減少,詞意替換的構(gòu)詞方式逐漸成為主流.比如,mouse(舊意是老鼠,新意指鼠標(biāo)),package(舊意是包裹,新意指軟件包),memory(舊意是記憶,新意指內(nèi)存)等等.

當(dāng)今國(guó)際社會(huì)的交流越來(lái)越頻繁,不同的文化相互交融,每個(gè)民族語(yǔ)言都處在一個(gè)不斷更新的流動(dòng)狀態(tài)中,它既可能被其他語(yǔ)言借走,又在引入其他語(yǔ)言來(lái)豐富自己的語(yǔ)言.科技英語(yǔ)詞匯同樣如此,比如來(lái)自俄語(yǔ)的sputnik翻譯成了人造衛(wèi)星,來(lái)自日語(yǔ)的kamikaze翻譯成了遙控飛行器等.

4 科技英語(yǔ)新詞的翻譯方法

隨著科技的進(jìn)步和發(fā)展,出現(xiàn)了大量的英語(yǔ)新詞,這也加重了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)文章理解的難度.因此總結(jié)出一套切實(shí)可靠的翻譯方法顯得尤為重要.科技行業(yè)的不斷革新和越來(lái)越多的業(yè)內(nèi)交流促生了翻譯科技英語(yǔ)的需求.科技英語(yǔ)翻譯不同于一般意義上的英語(yǔ)翻譯,它是一種更細(xì)化的,更講究專業(yè)化的翻譯.比如英語(yǔ)單詞element通常意思是"成分、要素"但是在科技行業(yè)內(nèi)可翻譯為"電極、元素、元件"等.

4.1 直譯法

直譯翻譯法就是盡量保持新詞的原有意思,不做過(guò)多改變,按照字面意思進(jìn)行逐詞翻譯.比如,semiconductor material(半導(dǎo)體材料)、Super Website(超級(jí)網(wǎng)站)、Earth Simulator(地球模擬器)、Electronic Check(電子支票)等等.

4.2 意譯法

意譯是指原有的詞匯意思不能準(zhǔn)確地表達(dá)該語(yǔ)句時(shí)可對(duì)該詞匯的意思進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊旰蛿U(kuò)展,以使翻譯更貼合語(yǔ)境的使用習(xí)慣,增強(qiáng)讀者的可讀性.比如,baby bus(t生育低谷期).

意譯就是在保留原文的基本意思的基礎(chǔ)再適當(dāng)?shù)囊旰蛿U(kuò)展其意思的方法,常用的方法有兩種,一種是將抽象轉(zhuǎn)換成具體,比如qualification抽象意指資格,data qualification 可譯為具體意"數(shù)據(jù)應(yīng)用的限制條件".另一種是將具體進(jìn)行抽象化泛指.比如,brain具體意指大腦,brain-rust可翻譯為抽象意"智囊".

4.3 音譯法

音譯法是指根據(jù)英語(yǔ)新詞的發(fā)音特點(diǎn)選用發(fā)音類似的本地化語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法.在我們生活中應(yīng)用很廣的一些詞匯都是這樣來(lái)的,比如penicillin 譯為"盤(pán)尼西林",nylon 譯為"尼龍",clone譯為"克隆"等.在專有名詞的翻譯中使用音譯法比較多,因?yàn)檎也坏胶线m的直譯詞匯,按照意譯又不好翻譯,這時(shí)采用音譯法會(huì)更合適.比如,aspirin 譯為"阿斯匹林",radar 譯為"雷達(dá)",AIDS 譯為"艾滋病"等等.

4.4 形譯法

形意法顧名思義就是根據(jù)詞匯的形狀特點(diǎn)進(jìn)行相應(yīng)的描述的一種翻譯方法.比如Usteel 譯為"槽鋼",Vbelt 譯為"三角帶",Crossbit 譯為"十字鉆頭",α-ray 譯為"α射線".

4.5 多譯法

多譯法指所要翻譯的詞匯無(wú)法用統(tǒng)一的翻譯詞適用所有的語(yǔ)境,就需要將該詞匯分解成多個(gè)翻譯詞.比如,cellular 可翻譯為"移動(dòng)電話、無(wú)線電話、便攜式電話、自由移動(dòng)電話"等.

4.6 簡(jiǎn)譯法

簡(jiǎn)譯法指東西方文化在不斷地交流過(guò)程中,一些應(yīng)用頻率較高的詞匯開(kāi)始成為人們的大眾用語(yǔ).為了方便起見(jiàn),增加交流效率,人們將其省略掉部分字母.比如,Silicon on InsulatorMaterials 簡(jiǎn)譯為 SOI 材料,Wireless Fidelity 簡(jiǎn)譯為 Wi-Fi 技術(shù),Office Automation 簡(jiǎn)譯為"OA 辦公自動(dòng)化".

4.7 合譯法

合譯法是指將詞匯拆解成獨(dú)立的基本詞匯單元,并按照意思對(duì)其依次進(jìn)行翻譯的方法.這種方法經(jīng)常用于翻譯一些復(fù)合詞和派生詞.比如super conductor 可譯為"超導(dǎo)體"、information super highway 可譯為"信息高速公路",Magnetically Levitated Train 可譯為"磁懸浮列車"等.

5 總結(jié)

現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的高速發(fā)展,帶動(dòng)了相應(yīng)的科技英語(yǔ)新詞的產(chǎn)生和發(fā)展.科技行業(yè)的英語(yǔ)詞匯不同于其他行業(yè),它的翻譯方法更加講究能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出語(yǔ)句的意思,同時(shí)又能兼顧到科技名詞的專業(yè)性.熟悉科技英語(yǔ)詞匯的來(lái)源和發(fā)展歷程,以及科技英語(yǔ)新詞的構(gòu)成特點(diǎn),能夠有效地幫助我們更好地掌握和運(yùn)用不同的翻譯方法.這不僅有利于提高我們對(duì)科技行業(yè)內(nèi)文章的理解和翻譯能力,也能夠?qū)ξ覀冄芯科渌I(lǐng)域的帶來(lái)新啟示和新思路.學(xué)習(xí)翻譯的目的還是為了更好地使用英語(yǔ),更方便地同國(guó)外人民進(jìn)行交流.信息科技的變革周期越來(lái)越短,加強(qiáng)交流掌握最新技術(shù)也就顯得尤為重要.

Copyright ? 2017-2023 重慶語(yǔ)賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號(hào)

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號(hào)

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢