魏育青,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院德文系主任、博士生導(dǎo)師。在教學(xué)科研之余,他潛心文學(xué)和社科類的翻譯研究工作,譯介了包括巴特《羅馬書釋義》、格拉斯《母鼠》、耶里內(nèi)克《死神與少女》、里爾克《布里格隨筆》、茨威格《人文之光》、西爾伯曼《文學(xué)社會(huì)學(xué)引論》、霍爾特胡森《里爾克》、尼采《人性的、太人性的》等一批名家名作,并參與主編側(cè)重譯介的《德語文學(xué)與文學(xué)批評(píng)》(人民文學(xué)出版社,1-8卷)。在中國(guó)翻譯研究院成立之際,中國(guó)網(wǎng)對(duì)魏育青進(jìn)行了專訪。他以自己豐富的經(jīng)驗(yàn)與實(shí)例講解了翻譯中的難點(diǎn)和問題,并對(duì)翻譯界的發(fā)展表達(dá)了個(gè)人的擔(dān)憂和希望。
魏老師,您能不能回憶一下,您最初是怎樣走上翻譯道路的?
我是在文革結(jié)束后恢復(fù)高考第一批考上了大學(xué),學(xué)的就是德語專業(yè)。畢業(yè)之后,有幾個(gè)同學(xué)分配在上海譯文出版社。那時(shí)候,像《外國(guó)文藝》這樣的雜志在上海灘乃至全國(guó)十分風(fēng)靡,介紹了眾多海外作家及文學(xué)作品。藉由這樣的關(guān)系,我時(shí)常為雜志翻譯些小東西,一些短篇小說等。還有就是,我走上翻譯道路和當(dāng)時(shí)老師對(duì)我的鼓勵(lì)也是分不開的。 在80年代中期,當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的一些學(xué)者,如劉小楓、甘陽(yáng)等人組織翻譯一些叢書,介紹國(guó)外經(jīng)典,我開始翻譯一些長(zhǎng)篇的作品,如傳記《里爾克》、小說《布里格隨筆》(即《馬爾特手記》)等。在80年代后期,我出國(guó)留學(xué),一度中止了翻譯。 94年回國(guó)之后,我在教學(xué)科研之余,也做一些翻譯。影響較大的有卡爾?巴特(Karl Barth)的《羅馬書釋義》,當(dāng)時(shí)學(xué)界也比較認(rèn)可,還得了獎(jiǎng)。另外我也翻了一點(diǎn)尼采的東西,還有一些美學(xué)、哲學(xué)的文集;在文學(xué)方面翻了君特?格拉斯(Günter Grass)、耶利內(nèi)克(Elfriede Jelinek)和茨威格(Stefan Zweig)等人的作品。現(xiàn)在,我有時(shí)間的話,還是愿意做一些翻譯,因?yàn)榻邮艿墓ぷ魅绻亲约焊信d趣的內(nèi)容,那么困難一點(diǎn)也愿意做下去。
您翻譯時(shí)候遇到最大的困難是什么?
在80年代中期,我還在華東師范大學(xué)做老師,那時(shí)候條件比較差,調(diào)研信息都非常困難:去圖書館查資料要憑工作證,還要有相應(yīng)的職稱,否則某些閱覽室是不能進(jìn)的。就比如說書中提到了一幅世界名畫,今天你在網(wǎng)上一搜就可以找到,再不行還可以發(fā)Email問外國(guó)朋友;當(dāng)時(shí)要查,很困難。所以現(xiàn)在回頭看那時(shí)的翻譯,可能會(huì)有一些硬傷。但是,當(dāng)時(shí)翻譯界的風(fēng)氣比較好,翻譯者的認(rèn)真與投入絕不輸于今天。那時(shí)候,大家都把文學(xué)和人文科學(xué)的翻譯當(dāng)做重要的事情來做,能發(fā)表一部譯作也覺得很光榮,因此肯下功夫。還有那時(shí)候人比較單純,不像如今,社會(huì)價(jià)值多元化。
說起翻譯的困難,文字處理和內(nèi)容表達(dá)是其中的一個(gè)方面。
首先是中德文語法的差異,常常會(huì)讓譯者有種穿著緊身衣的感覺。我之前翻過尼采的一本書,出版方轉(zhuǎn)達(dá)的意見中認(rèn)為復(fù)數(shù)一定要體現(xiàn)出來。就比如說V?lker這個(gè)詞,就要翻譯成“諸民族”。這樣本來譯成“民族與文化”的地方,就得改成“諸民族與諸文化”,這樣的情況多了或許就顯得生硬了。
反之,中翻外亦然。六十年代初有部中國(guó)電影叫《達(dá)吉和她的父親》,這里的“父親”暗指達(dá)吉有兩個(gè)父親,一個(gè)生父、一個(gè)養(yǎng)父。中文的語法并不體現(xiàn)“數(shù)”的變化,這給解讀題目留下了更大的闡釋空間,可是翻譯成德語避免不了要碰到這個(gè)問題:翻成Vater吧,不符合故事情節(jié);翻成V?ter吧,就劇透了!
還有你在翻譯中的取向問題,你如果希望表達(dá)得“順”一點(diǎn),可以走“歸化”的路線,一般國(guó)內(nèi)讀者比較認(rèn)可,出版社也會(huì)比較歡迎;但是你也可以走異化的路線,引進(jìn)異域的表達(dá)方式,這就可能有一些風(fēng)險(xiǎn),別人會(huì)覺得不順暢。但是,我們要注意到,漢語有一個(gè)演變的過程,一些早先不能被人接受的,現(xiàn)在已經(jīng)成為了漢語的語匯,所以說,翻譯是對(duì)祖國(guó)語言的豐富化的過程。但是在這個(gè)過程的起點(diǎn),你的表達(dá)可能會(huì)遭到拒絕和引起反感。
所以,您認(rèn)為翻譯文學(xué)作品更應(yīng)該歸化還是異化?我們不能簡(jiǎn)單地說,是“歸化”好還是“異化”好,因?yàn)楦饔欣?。所謂“信言不美,美言不信”。我這里有一個(gè)例子,江妃采蘋全唐詩(shī)(卷五)《謝賜珍珠》,你看原文是這樣,下面分別是歌德和衛(wèi)禮賢的譯文。歌德不懂中文,他可能是通過別人的講述或者其他語種的譯文了解到這首詩(shī),從德文的表達(dá)來看,無疑是歌德翻得更傳神,但是對(duì)比原文,卻似乎有很大的偏離;而衛(wèi)禮賢是個(gè)漢學(xué)家,他的譯文幾乎逐詞逐句都能對(duì)上,從表達(dá)來看卻顯然沒有那么順暢。在外譯中時(shí),也會(huì)遇到這種情況,所以“信”與“美”是很難平衡的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。有個(gè)學(xué)生在研究德國(guó)十四行詩(shī)漢譯的特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)比如“ABBA”這種韻式,中國(guó)人讀起來可能不舒服,我們更習(xí)慣于“ABAB”或者是“AABA”,那這時(shí)候譯者該怎么處理?如果你保留原文的韻式,讀者會(huì)覺得拗口;有的譯者會(huì)換用中國(guó)人喜歡的韻式,或者干脆不用韻腳,徹底放棄形式移植的努力。
我們?cè)賮砜瓷缈品矫娴姆g,這時(shí)會(huì)出現(xiàn)新的困境。比如一部書中有個(gè)一以貫之的概念。一種處理方法是,在不同的段落中選擇根據(jù)上下文含義選擇不同的詞匯,這時(shí)候從局部來看,這個(gè)詞的處理很貼切,但是這種“一貫性”就不存在了。一個(gè)典型的例子,是對(duì)孔子的“仁”的觀念的翻譯。西文中的處理方式非常多,如“Humanit?t”,“Menschenliebe“, ?Güte“, “Zwischenmenschliche Beziehungen“ 等等,某一種譯法放在特定的位置是合適的,但是貫穿全文就未必;也有人干脆把這種概念引進(jìn),用拼音翻譯,讓讀者自己體會(huì)“仁”在不同語境下的含義,那怎么說哪種譯法更好呢?
我們現(xiàn)在看到很多文學(xué)、影視作品采取了不同翻譯策略。比如電影《Speed》被翻成了《生死時(shí)速》,就很有畫面感,如果翻成“速度”,觀眾說不定以為是科教片;《David Copperfield》譯為《大衛(wèi)?科波菲爾》,早期也有譯本叫《塊肉余生記》;《Uncle Tom's Cabin》有翻成《湯姆叔叔的小屋》的,也有翻成《黑奴吁天錄》的。這也體現(xiàn)了翻譯的多元化傾向,所以對(duì)于翻譯而言,唯一的答案是不存在的。
那您認(rèn)為怎么評(píng)價(jià)譯本的好壞?
誠(chéng)然,不同的譯本可能會(huì)有優(yōu)劣之分,但是評(píng)價(jià)譯本的“尺子”應(yīng)該是多元的。簡(jiǎn)單地把幾篇譯文放在一起,我很難說哪一篇是最好的。用不同的標(biāo)準(zhǔn)去判斷,會(huì)有不同的結(jié)果。翻譯批評(píng)家應(yīng)該先去了解譯者主觀追求的標(biāo)準(zhǔn),然后再去評(píng)判譯者是否達(dá)到了這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。有的譯者選擇了某種策略,沒有達(dá)到某個(gè)標(biāo)準(zhǔn),其實(shí)是“非不能也,乃不為也”;但是也有的翻譯則是能力所限,犯了錯(cuò)誤。比如說人名的翻譯,就像剛才提到的“Richard Wilhelm”,有人翻成了理查德?威廉,那顯然他對(duì)中外文化交流史知之甚少。還有翻譯界常提的那幾次笑話,把“Mencius”翻成“門修斯”,殊不知那是孟子的拉丁文譯法;還有人把Chiang Kai-shek翻譯成“常凱申”的。這些是比較常識(shí)性的問題,有一定公論。在翻譯界還存在另外一個(gè)問題,不同的人名從不同的源語譯入,就會(huì)有不同的譯法。Chlodwig譯作“克洛維”還是“路德維希”,這和名字在不同語言中的前后變異有關(guān)。再比如Karl der Gro?e,有的書中翻成卡爾大帝,有的書則翻成查理大帝,可能是分別來自于德語和英語。我個(gè)人主張是文從主人,是哪國(guó)人就按照那國(guó)語言翻譯,有一個(gè)統(tǒng)一的規(guī)范,最好再加注原文,否則讀者就會(huì)搞不清誰是誰。
你認(rèn)為文學(xué)和社科翻譯最大的區(qū)別是什么?
中國(guó)人以前說“詩(shī)無達(dá)詁”,正是說明文學(xué)作品沒有唯一的解讀。而翻譯就是一個(gè)闡釋的過程。你可以說你的翻譯盡量客觀忠實(shí),但無論如何終究是一種闡釋。假定一個(gè)作品有若干種闡釋的可能性,譯者不可把全部的可能性表達(dá)出來。只要盡可能反映出作品的精神氣質(zhì),我認(rèn)為這樣的翻譯就是成功的。在風(fēng)格上,托馬斯?曼和卡夫卡不同,里爾克和茨威格也各有特色。但是你如果看同一個(gè)翻譯家的譯文,你會(huì)發(fā)現(xiàn)這些作家竟然有一定程度的相似之處,因?yàn)樽g文無可避免地帶有譯者的表達(dá)習(xí)慣。翻譯里爾克的《杜伊諾哀歌》,卻讓不懂德文的人以為是海涅早期的愛情詩(shī),這種情況絕不是不可能。讀過原文的人知道,兩個(gè)作家的特點(diǎn)迥然不同。
那么,譯者在翻譯的時(shí)候?yàn)榱梭w現(xiàn)風(fēng)格的差異,在不得已的情況下,是否可以對(duì)文字做一些改動(dòng),我覺得是可以的。上海翻譯家協(xié)會(huì)每年舉辦“金秋詩(shī)會(huì)”,以一首詩(shī)為原文,征集不同的譯稿,然后進(jìn)行評(píng)獎(jiǎng)。我們會(huì)發(fā)現(xiàn)非常有意思的事情,有的譯文像漢樂府詩(shī),有的則似元曲,有的則是半文半白,還有的就是現(xiàn)代詩(shī)的風(fēng)格,可謂百花齊放。而評(píng)委之間也是觀點(diǎn)各異,有的很欣賞用中文格律翻譯的詩(shī)歌,有的則表示反對(duì)。我覺得這恰好說明翻譯的多元化問題。再說社科的翻譯:在這方面,譯者應(yīng)該更注重學(xué)理和邏輯的關(guān)系,不能為了譯文的優(yōu)美而曲解文意。當(dāng)然這個(gè)原則也給翻譯造成了一定的困難。我們知道,德語的結(jié)構(gòu)像一棵樹,主句是樹干,旁邊會(huì)生出從句、分詞結(jié)構(gòu)等枝椏。但是漢語是像流水一般,一句一句向前推進(jìn),前后的關(guān)系非常重要;同時(shí)漢語的句子又不能很長(zhǎng),否則就會(huì)有過于西化的感覺。那么原文中位于從句中的部分,可不可以放在前面的位置?這就是個(gè)問題。于是,要將一個(gè)復(fù)雜的Satzgefüge(句式結(jié)構(gòu))翻譯得清楚明白又不失通順,并不那么容易。還有就是概念造成的麻煩:我最近翻譯一個(gè)德國(guó)人的書,他講到??聦?duì)于古希臘的言論。古希臘語中的一個(gè)概念,??略谒姆ㄎ闹杏幸粋€(gè)表達(dá),德國(guó)人轉(zhuǎn)述又有一個(gè)德語的表達(dá),要翻譯成漢語,怎樣保持一致,就有一定困難。然而僅僅關(guān)注概念邏輯的清晰性還是不夠的,社科的著作同樣有不同的風(fēng)格。比如尼采和康德就各有特點(diǎn),尼采之文風(fēng)汪洋恣肆,也體現(xiàn)了很多美學(xué)的價(jià)值,那譯文就應(yīng)該更瀟灑一些;康德的文筆則比較古板,你自然不能將他的文章翻出尼采的特色。
那您怎么看待文學(xué)翻譯中“創(chuàng)作”?
翻譯不可能像復(fù)印機(jī)一樣把原文一成不變地反映給讀者,無可避免地會(huì)有創(chuàng)作的成分在。就如作者在原文中玩的文字游戲,翻譯成譯文往往已不可見。西文中不僅有尾韻,還有頭韻和中間韻等,那這怎么有效再現(xiàn)呢?的確,翻譯界常會(huì)稱頌一些又貼切又優(yōu)美的“神來之筆”,那往往是靈光乍現(xiàn)偶得之。我們?cè)谛蕾p之余,也常常會(huì)想,這樣的處理結(jié)果是不是有些“可遇而不可求”呢?
有的“創(chuàng)作”比較“大”的著作可能更多地選用“歸化”的做法,一方面是為了迎合讀者的審美情趣,另一方面可能有一定的歷史原因,比如林琴南等人的翻譯。在當(dāng)時(shí),國(guó)人對(duì)外國(guó)的事物還存在偏見,普遍接受程度不高,所以他必須翻得雅致一點(diǎn),讓人便于接受。對(duì)于“信達(dá)雅”的翻譯準(zhǔn)則,“雅”字歷來是爭(zhēng)議最大的。如果原文粗俗的話,那么“雅”更應(yīng)體現(xiàn)在譯文的“Angemessenheit”(相宜性)上;再者,“雅”也與讀者的“接受視域”有關(guān)。就比如原作中說一個(gè)人“geht, geht, und geht”,如果你翻成“他走啊走啊走”,讀者會(huì)覺得你的詞匯怎么如此匱乏,于是譯文中會(huì)跑出“徜徉”、“徘徊”、“漫步”這樣的字眼??墒侨绻淖髡呤窍氡憩F(xiàn)一種異化社會(huì)中的Monotonie(單調(diào))、人在喪失了豐富性的之后一種狀態(tài)。那譯文中詩(shī)意的表達(dá)讓讀者完全產(chǎn)生了另一番聯(lián)想,這是好還是不好呢?那就見仁見智了。
我注意到,您也翻過當(dāng)代著名作家的作品,如格拉斯、耶利內(nèi)克等,您是否和這些作者本人有關(guān)譯文進(jìn)行過交流?這樣的交流是否會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生積極的影響?我本人比較異類,不太和作家本人進(jìn)行交流。根據(jù)接收美學(xué)的觀念,一個(gè)作家寫完一部作品后,只是完成了一個(gè)半成品,剩下的是讀者對(duì)它的闡釋。這里涉及到“視域融合”的問題。一個(gè)人有其局限性,在不同的時(shí)代讀同一部作品都會(huì)有不同的感受,更何況是不同的讀者。正如魯迅當(dāng)年所說,“一部《紅樓夢(mèng)》,經(jīng)學(xué)家看見《易》,道學(xué)家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事……”。要追求一個(gè)客觀的,超越時(shí)代、文化局限的《紅樓夢(mèng)》客體是不存在的。所以我翻譯的格拉斯就是我理解的格拉斯。
格拉斯作為一個(gè)大作家,很多國(guó)家的出版社爭(zhēng)相購(gòu)買他作品的版權(quán),他好像自? Der Butt?(《比目魚》,1977年出版)之后,就要求出版社讓譯者參加研討會(huì),由他解釋書中的難點(diǎn)。那么,這種做法潛臺(tái)詞就是,作者是最后的權(quán)威??墒前凑战邮苊缹W(xué)的觀點(diǎn),作者并不是最后的權(quán)威,其本人的主觀意圖并不是唯一的可能性,讀者可能在作品中尋找到更大的闡釋空間。作品中的確可能存在一些不易理解的暗喻。但即使譯者讀懂了,那么他就一定要反映給讀者嗎?這又是一個(gè)問題。有的翻譯會(huì)不厭其煩地加注,告訴讀者作者在暗指什么或者用了哪個(gè)典故。好的一面是,讀者能更好地理解文章的深意;但是反過來,讀者本人對(duì)作品的闡釋空間就被剝奪了。再說耶利內(nèi)克,她是玩文字游戲的高手。如果你僅是向讀者反映情節(jié),那并不是什么難事,可是她文中的深意,要轉(zhuǎn)達(dá)得貼切,就并不那么簡(jiǎn)單。有的句子,看似平常,其實(shí)背后可能是另有所指,如果不是一個(gè)文化圈的讀者就未必能讀懂她的意思。例如她在劇本《托特瑙山》(Totenauberg)中讓主人公綁在一個(gè)Gestell(架子)上亮相,熟悉海德格爾的人就會(huì)想到Gestell是其哲學(xué)理論中的一個(gè)獨(dú)特概念,劇本主人公之一“老者”(der Alte)恰恰是在暗指海德格爾,那么他就會(huì)深思文本之后的含義;而不了解的讀者就會(huì)忽略掉這個(gè)細(xì)節(jié)。翻譯界常常說,翻譯應(yīng)該是個(gè)雜家,涉獵廣泛,犯錯(cuò)的機(jī)會(huì)就少。但這也只是相對(duì)而言,不犯錯(cuò)是不可能的。如果你翻譯的時(shí)候,你有個(gè)詞沒讀懂,你可以去請(qǐng)教別人包括原作者,可問題是,你可能自以為讀懂了,根本沒有意識(shí)到背后隱藏的問題,那么你怎么提問呢?
中國(guó)翻譯研究院于近期成立了,其任務(wù)既包括研究翻譯領(lǐng)域和翻譯行業(yè)發(fā)展的重大課題,也包括打造對(duì)外話語體系。主要工作還是側(cè)重于中譯外的研究,請(qǐng)問您對(duì)這項(xiàng)工作有怎樣的看法?
對(duì)于這個(gè)工作我想談幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)。
第一,中譯外的難度無疑比外譯中難度更大,這方面對(duì)于譯者的外語水平要求更高,國(guó)內(nèi)的人才儲(chǔ)備也有限,所以還是建議通過深度合作的方式。在解釋和定稿方面,中方人員可以更多地參與,以避免Verzerrung(失真)的出現(xiàn)。但是完全依靠中方是不太可能的。
第二,中國(guó)的話語體系其實(shí)是斷裂的。僅一二百年來,中國(guó)的語言發(fā)生了全面的西化,中國(guó)所運(yùn)用的概念系統(tǒng)基本是西方的舶來品。我們寫一篇學(xué)術(shù)論文,從概念到句式,幾乎都是在用西方的體系,用古漢語是無法完成的。在這種情況下,我們?nèi)绾谓⒆约旱脑捳Z體系?這是個(gè)值得思考的問題。在一定程度上可以說,關(guān)鍵在于我們能否創(chuàng)造真正富有價(jià)值的精神財(cái)富,如果有的話,即使我們不輸出,別人也會(huì)來“拿”,就像我們老祖宗的那些東西。
說到老祖宗的東西,國(guó)外在譯介的過程中,可能由于主觀和客觀的原因,會(huì)出現(xiàn)一些誤解。而目前翻譯研究院任務(wù)也包括中國(guó)經(jīng)典的翻譯,您認(rèn)為怎樣做可以幫助海外的受眾消弭這些誤解?
國(guó)外對(duì)于中國(guó)經(jīng)典的一些誤讀,一方面有可能是故意的曲解,符合他們本身的利益需求;另一方面也可能是kreatives Missreading(創(chuàng)造性誤讀)。如果中方要解釋好這些問題,恐怕不是完全靠對(duì)外翻譯能做到的。古漢語是十分精簡(jiǎn)的,邏輯關(guān)系都是隱藏在語言表層結(jié)構(gòu)之下,而不是顯性的,這樣就留下了非常大的闡釋空間。我們知道,如《道德經(jīng)》、《論語》、《易經(jīng)》之類的古籍在外國(guó)可能有幾十種譯本,各種版本之間,差別也是非常大。如果中國(guó)現(xiàn)在要做一個(gè)譯本,潛在的意味可能是,我們的譯本是正統(tǒng)的、權(quán)威的,因?yàn)檫@是母語國(guó)家譯釋的。但是要想國(guó)外接受我們的譯本,我們首先需要是背后的學(xué)術(shù)支撐。這里并不是一句話如何翻譯的問題,而是如何理解我們的經(jīng)典。我們要避免誤讀,就要把這些邏輯關(guān)系表層化,把文字背后的含義說透。要想我們的譯本站得住腳,就要證明為什么我們的理解是正確的。
魏老師,您從事翻譯工作幾十年,據(jù)您對(duì)這一行業(yè)的觀察,目前還存在哪些問題?
我們回頭看,老一輩有一批很杰出的翻譯家,但隨著時(shí)間的推移,這些人相繼謝世;我輩中相比于前輩可能出類拔萃者就少了很多;再看下一輩,單從翻譯的量來看,大了很多,能完成些一般翻譯工作的人并不少,但是能夠和愿意完成高難度翻譯任務(wù)的頂尖人才卻不是到處都有。我們并不否認(rèn),有很多有才華的青年,但是為什么他們沒有嶄露頭角?如果沒有一支生機(jī)勃勃的隊(duì)伍,翻譯事業(yè)怎么發(fā)展?這一方面可能與大環(huán)境有關(guān)。我們知道,翻譯工作一方面有外文局這樣的機(jī)構(gòu)在做,而另一方面很大程度上依靠高校的外語教師。目前高校普遍存在的一個(gè)問題是重論著而輕翻譯。很多人還把翻譯視作一種簡(jiǎn)單的技能,懂外語的,誰都能做。青年教師要想晉升,就要寫論文、出“成果”。但是要出一些好的譯著可是要“十年磨一劍”的,聽說北大羅煒教授翻譯托馬斯?曼的《浮士德博士》前后耗費(fèi)近十年時(shí)間。抓住一本著作中幾個(gè)點(diǎn)闡釋發(fā)揮,和將幾十萬字的一部名作翻譯出來,哪個(gè)投入更大,“收效”更大?面對(duì)目前的評(píng)價(jià)機(jī)制,不少人自然是更愿意寫論文。另一方面,青年面臨的生活壓力也很大,沒有具體的措施去保護(hù)翻譯的熱情。比如說,有一個(gè)青年,中外文功底俱佳,他卻不肯去做筆譯。為什么?一本社科著作,要翻譯,是吃虧太多的事情。出版社逐利固然無可厚非,可是我們算一下,千字稿酬不過80元左右,一本很有難度的、一二十萬字的書認(rèn)真翻譯出來要花上一兩年的時(shí)間,才不過幾千元的稿酬,和一場(chǎng)同傳口譯的收入差不多。我記得在80年代中期翻的一篇不長(zhǎng)的小說,稿酬是當(dāng)時(shí)月工資的好幾倍。錢春綺先生在50年代所翻譯的《海涅詩(shī)集》稿酬,能使他有買房的能力,還以此貼補(bǔ)后來文革十年的家用。所以能不能有一個(gè)機(jī)制,能夠給今天的青年翻譯合理的收入,讓他們至少覺得做筆譯不是件太吃虧的事?再說機(jī)制問題,國(guó)內(nèi)固然有一些翻譯的獎(jiǎng)項(xiàng),但是獲獎(jiǎng)的往往是成名的譯家,對(duì)青年吸引力有限。像我們上海翻譯家協(xié)會(huì)“金秋詩(shī)社”所做的一些推動(dòng)翻譯的工作,也只是杯水車薪罷了。還有就是翻譯界的學(xué)術(shù)之爭(zhēng),應(yīng)該對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展起到積極的影響。翻譯界中的“理論派”和“實(shí)踐派”、“科學(xué)派”和“藝術(shù)派”之間應(yīng)該多有寬容和溝通,克服翻譯中的形而上學(xué),促進(jìn)多元化的發(fā)展,讓“學(xué)”與“術(shù)”更好的結(jié)合起來。好的,謝謝魏老師。
人物介紹:
魏育青,上海人,1982年華師大學(xué)士畢業(yè),1984年上外碩士畢業(yè),1985-1988年在華師大擔(dān)任講師、教研室副主任,1992年赴科隆大學(xué)攻讀博士,1995回國(guó)后任教于上海理工大學(xué)外語學(xué)院,2001年后任教于復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院德文系,擔(dān)任教授、博士生導(dǎo)師、主任、副院長(zhǎng)。擔(dān)任教育部高校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員兼德語組副組長(zhǎng),德語文學(xué)研究會(huì)理事,上海市外文學(xué)會(huì)常務(wù)理事。曾獲“上海市優(yōu)秀教育工作者”,“上海市育才獎(jiǎng)”,上海市翻譯家協(xié)會(huì)“翻譯成就獎(jiǎng)”。從事德語語言文學(xué)教學(xué)和研究,主持和參與多項(xiàng)科研項(xiàng)目。魏育青曾發(fā)表、出版過許多論文、專著和譯著,如《素質(zhì)教育中的復(fù)合型人才培養(yǎng)》、《世紀(jì)末的前瞻性思考》、《里爾克》、《人文之光》、《文學(xué)社會(huì)學(xué)引論》等。另有Beziehungen als Lebensformen等德文專著兩部,巴特《羅馬書釋義》、格拉斯《母鼠》、耶里內(nèi)克《死神與少女》、里爾克《布里格隨筆》、茨威格《人文之光》、西爾伯曼《文學(xué)社會(huì)學(xué)引論》、霍爾特胡森《里爾克》、《人類困境中的審美精神--哲人詩(shī)人論美文選》等十余部,教參《基礎(chǔ)階段德語考試模擬試題》一部,尼采、布洛赫、霍夫曼斯塔爾、舍勒、托馬斯?曼、蓋奧爾格、特拉克爾、埃森賴希、卡施尼茨、貝恩哈德等的文學(xué)、美學(xué)和哲學(xué)譯作多篇。