同傳(simultaneous interpretation),就是同聲傳譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式,重慶翻譯公司經(jīng)常為客戶提供此類服務(wù)。
同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。
同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。世界上 95% 的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒。
一個(gè)優(yōu)秀的同傳譯員必須具備的素質(zhì)如下:
1. 譯員必須精通源語言和目標(biāo)語言,且語感超強(qiáng),在進(jìn)行同傳時(shí)必須語法正確,語義準(zhǔn)確
2. 譯員必須語速平穩(wěn),發(fā)音準(zhǔn)確,發(fā)音優(yōu)美
3. 譯員必須要具備豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,不能在同傳時(shí)出現(xiàn)突然的“斷檔”
4. 譯員必須具備分析,解析數(shù)據(jù)的能力
5. 譯員必須精神高度集中,全神貫注
6. 譯員必須具有高度敏銳感,能夠迅速適應(yīng)同傳現(xiàn)場(chǎng)的臨場(chǎng)變化,并采取相應(yīng)的措施
7. 譯員必須具備超強(qiáng)的體能