隨著社會科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,世界各國間學(xué)術(shù)交流和學(xué)習(xí)日漸頻繁,論文翻譯的需求也隨之增加。那么,進(jìn)行論文翻譯應(yīng)具備什么樣的能力?又有什么樣的要求呢?重慶語賢翻譯作為一家重慶翻譯公司,在工作中積累了一些工作經(jīng)驗,在此分享給大家,僅供參考:
1、具有專業(yè)背景
需要進(jìn)行論文翻譯的文檔大多具有很強的專業(yè)性,要想譯文能準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的含義,譯員必須要具備相應(yīng)的專業(yè)背景,那樣才能準(zhǔn)確識別論文中的術(shù)語,并進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
2、優(yōu)秀的論文寫作能力
要想使論文譯文具有可讀性,譯員必須要具有優(yōu)秀的論文編寫能力,用語要規(guī)范、正式,那樣才能使譯文通順、易懂。
3、忠于原文
論文具有非常高的學(xué)術(shù)性,在翻譯時,不能參雜個人主觀看法,必須要在正確理解原文的基礎(chǔ)之上準(zhǔn)確翻譯,不能模棱兩可,給論文譯文的受眾群體帶來閱讀障礙。
4、具備翻譯方法或技巧
要想熟練的進(jìn)行翻譯工作,必須具備一定的翻譯方法或技巧,這樣不但可以使譯文具有語言美感,更能提高翻譯的準(zhǔn)確性和翻譯效率。