1.引言
經(jīng)過(guò)120多年的發(fā)展,汽車(chē)已成為集機(jī)械制造、電子通信與新型材料等多學(xué)科技術(shù)于一體、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的大眾化交通工具。汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)運(yùn)用越來(lái)越廣泛,但許多人對(duì)該專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)認(rèn)識(shí)存有誤區(qū),深入研究更是缺失。他們認(rèn)為汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)就是日常英語(yǔ)語(yǔ)法與汽車(chē)科技術(shù)語(yǔ)的結(jié)合,只要懂英語(yǔ),再?gòu)?qiáng)化些專(zhuān)業(yè)詞匯就能讀懂甚至翻譯汽車(chē)專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)。筆者檢索了中知網(wǎng)期刊數(shù)據(jù)庫(kù),僅發(fā)現(xiàn)一篇文章涉及汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn);閱讀了多本汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教材,卻未能找到汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的準(zhǔn)確定義。本文認(rèn)為,汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是科技英語(yǔ)在汽車(chē)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的具體體現(xiàn),具有普通科技語(yǔ)言的共性,是一種具有獨(dú)特的文體風(fēng)格、詞匯語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言變體。本文從文體、詞匯、句法等方面分析汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)特征,并探討該語(yǔ)言變體的常用翻譯策略。
2.文體特征
宋雅智總結(jié)科技文體基本特征,提出"無(wú)人稱(chēng)、時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)移、詞量改變、詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)氣正式、語(yǔ)言規(guī)范、陳述客觀準(zhǔn)確、邏輯連貫"等八類(lèi)[1]。汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)在文體上具有科技英語(yǔ)的共性特征。限于篇幅,下文僅舉一二例說(shuō)明汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中上述特征也很顯著。
例1:As the piston begins its descent, the exhaust valve closes fully, the intake valve opens and the volume of the combustion chamber begins to increase, creating a vacuum. (無(wú)人稱(chēng)主語(yǔ))
例2:The brake pedal is mechanically connected to a hydraulic pump (master cylinder) which forces fluid to move in a pipe connected to a slave cylinder, located at each wheel. (陳述客觀準(zhǔn)確)
除科技文體的共性外,汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)在文體上還有其自身特點(diǎn)。
2.1 多圖表輔助
有別于一般科技文體,汽車(chē)英語(yǔ)文獻(xiàn)中較多地出現(xiàn)了各類(lèi)圖形或圖表,這是因?yàn)槠?chē)由眾多零部件組成,結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,為避免語(yǔ)言難以表述清楚的狀況,文獻(xiàn)作者大量使用圖形或圖表,來(lái)說(shuō)明復(fù)雜的情景,以便更好地交際。
2.2 少美學(xué)修辭
交際修辭講究交際功能,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、流暢和準(zhǔn)確。美學(xué)修辭則主要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的生動(dòng)、活潑、形象和優(yōu)雅,以達(dá)到語(yǔ)言的藝術(shù)性[2]。因其本身的特殊性,汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的自然樸實(shí),少用美學(xué)修辭,交際修辭也僅限于表達(dá)陳述、定義、指示和分類(lèi)等特定功能。
例3:However, if the bearing problem has been caused by such conditions as a warped engine block, stopped-up oil passages, a worn crankshaft journal, or a bent crankshaft, then simply replacing the bearings will not correct the condition. (陳述功能)
例4:These circuits illustrate the 4 major types of electrical problems encountered on the vehicle: open, short-to-ground/parasitic load, high resistance and feedback with varying difficulty levels for each problem. (分類(lèi)功能)
修飾性詞匯具有美學(xué)功能,但它們會(huì)使科技文章不倫不類(lèi),且阻礙信息的準(zhǔn)確傳遞。汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中幾乎不運(yùn)用美學(xué)修辭手法的,這主要是其專(zhuān)業(yè)性及語(yǔ)言的文體風(fēng)格決定的。
3.詞匯特征
汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)在詞匯和語(yǔ)義上也具有鮮明特點(diǎn)。從詞匯構(gòu)成上看,動(dòng)名詞、合成詞和縮略詞的大量使用是其最主要特點(diǎn);從詞匯語(yǔ)義上看,汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯具有日常詞匯專(zhuān)業(yè)化、詞義表達(dá)類(lèi)比度高等特征。
3.1動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)多
在汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中存在大量表示機(jī)械操作、制造工藝的名詞,一般以動(dòng)名詞的形式表示。
例5:buffing(拋光) casting(澆注) opening(開(kāi)孔) quenching(淬火)
3.2 合成表達(dá)多
合成構(gòu)詞法是英語(yǔ)語(yǔ)言當(dāng)前最活躍的構(gòu)詞法之一。在汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中,大量存在合成法構(gòu)詞的專(zhuān)業(yè)詞匯。這些詞語(yǔ)主要以4種形式出現(xiàn)在汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中:動(dòng)詞分詞+名詞、普通名詞+名詞、專(zhuān)有名詞+名詞和大寫(xiě)英文字母+名詞。
例6:starting system(啟動(dòng)裝置) riveted parts(鉚接件) accelerator pedal(油門(mén)踏板)
Hooker's joint(虎克萬(wàn)向節(jié)) I-beam(工字梁) T-head engine(T式氣缸發(fā)動(dòng)機(jī))
3.3 縮略詞匯多
汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)含有大量縮略詞匯,體現(xiàn)了詞匯專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔等特點(diǎn),如在汽車(chē)上常見(jiàn)的有ABS(剎車(chē)防抱死系統(tǒng)), ESP(電子穩(wěn)定系統(tǒng)),SRS(汽車(chē)安全氣囊)等。
3.4 借詞多
汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)從其他專(zhuān)業(yè)學(xué)科或日常詞匯中大量借詞,或保留詞匯的原專(zhuān)業(yè)意義,或賦予新的含義用于汽車(chē)領(lǐng)域。這些借詞以名詞為主,直接對(duì)應(yīng)語(yǔ)言描述的對(duì)象,有助于人們運(yùn)用已有知識(shí)來(lái)認(rèn)識(shí)語(yǔ)言需描述的汽車(chē)的零部件等。 例7:fender(翼子板) silencer(消聲器) governor(限速器) gallery(總油道)
3.5 詞匯類(lèi)比度高
在汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中詞匯另一個(gè)顯著特點(diǎn)就是出現(xiàn)大量"成對(duì)"或相關(guān)的名詞。這些詞匯具有高度類(lèi)比性,在汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中表示物體的屬類(lèi)相異、意義相對(duì)和操作相反等。
例8:up (down) stroke 上(下)沖程 driving (driven) gear 主(從)動(dòng)輪
rear (front) engine 后(前)置式發(fā)動(dòng)機(jī) suction (discharge) side 吸進(jìn)(排放)口
4.句法特征
科技英語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上具有許多共性,如名詞化現(xiàn)象、多用被動(dòng)式、長(zhǎng)句較多等。國(guó)內(nèi)許多學(xué)者都對(duì)科技文中這些特點(diǎn)做了研究(如葉新2005,孫新法 2008,袁瑛 2009)。汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)在句法上除具有上述共性特征外,還具有其自身特點(diǎn)。
4.1 句型規(guī)范
汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)廣泛使用陳述句和祈使句,偶有感嘆句,少見(jiàn)疑問(wèn)句。這是因?yàn)槠?chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)主要表達(dá)是什么、如何做等規(guī)約性語(yǔ)言;用感嘆句型也是為了增強(qiáng)情感因素,表達(dá)必須遵循的原則;有疑(無(wú)疑)而問(wèn)與汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言功能不相一致,因而鮮見(jiàn)。
例9:1) Piston clearance is the distance between the outer circumference of the piston and the cylinder wall itself. (陳述)
2) Neither open the radiator cap when the engine is still running nor open it soon after stopping running! (感嘆)
4.2 多用狀語(yǔ)
作為科技英語(yǔ)的一種變體,汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)、樸實(shí)的語(yǔ)言風(fēng)格還體現(xiàn)在狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)的大量使用上。為更精確地傳遞信息,汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中存在較多時(shí)間、條件、方式等狀語(yǔ)從句或結(jié)構(gòu)。
例10:1) If fuel remains in gauge hose assembly, connect the smallest banjo bolt adapter into the quick coupler over a fuel container. (條件)
2) On-board computers help the engine function as best it can by detecting problems and fine-tuning its operation. (方式)
5.常用翻譯策略
在翻譯汽車(chē)專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)時(shí),除充分了解汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的基本特征外,還應(yīng)掌握必要的翻譯策略。翻譯該語(yǔ)言變體常用的策略主要有以下四種。
5.1 轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法是汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)最常用的翻譯方法,具體有以下三種情形:
a) 轉(zhuǎn)換詞類(lèi)
由于英漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的不同,英語(yǔ)慣用名詞化表達(dá),漢語(yǔ)則常用動(dòng)詞化表達(dá),因而熟練地轉(zhuǎn)換詞類(lèi)就成了汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的最基本要求之一。
例11:1) In the electronic injection system, the air-fuel mixture is controlled in one of two ways. 譯文:在電子控制燃油噴射系統(tǒng)中,空氣-燃油混合氣的控制有兩種方式。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
2) A faulty fuel tank vent valve may create gas tank vacuum and reduce fuel flow. 譯文:燃油箱通風(fēng)閥的失效會(huì)使燃油箱內(nèi)形成真空,從而減小燃油流量。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
b) 轉(zhuǎn)換句子成分
汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中,還經(jīng)常會(huì)遇到需要轉(zhuǎn)換句子成分的情形,如主語(yǔ)轉(zhuǎn)賓語(yǔ)、主語(yǔ)轉(zhuǎn)定語(yǔ)、謂語(yǔ)轉(zhuǎn)主語(yǔ)、表語(yǔ)轉(zhuǎn)主語(yǔ)等。
例12: 1) Lean-burn engines are known for their characteristic high levels of NOx emissions. 譯文:人們知道,NOx排放值高時(shí)稀燃發(fā)動(dòng)機(jī)的特有的缺點(diǎn)。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)定語(yǔ))
2) After shut-down the engine acts as a heat sink and temperatures climb, particularly at the valves and manifolds. 譯文:關(guān)機(jī)之后,發(fā)動(dòng)機(jī)的作用就像一只加熱式洗滌槽,從而使發(fā)動(dòng)機(jī)各處(特別是氣門(mén)和進(jìn)氣歧管)的溫度上升。(謂語(yǔ)轉(zhuǎn)主語(yǔ))
c) 轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)
為了更好地突出重點(diǎn)信息或客觀敘述事件、規(guī)律或操作流程,汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在英譯漢時(shí),通常會(huì)通過(guò)轉(zhuǎn)換法翻譯英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)[3]。常見(jiàn)轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)方式有轉(zhuǎn)被動(dòng)為主動(dòng)、轉(zhuǎn)被動(dòng)為無(wú)主語(yǔ)句以及轉(zhuǎn)被動(dòng)為其他結(jié)構(gòu)三種。
例13:1) Varnish or lacquer is formed when an engine is worked hard enough to run hot for extended periods of time. 譯文:當(dāng)發(fā)動(dòng)機(jī)在苛刻工況下運(yùn)行,長(zhǎng)期處于熱狀態(tài)時(shí),就會(huì)在發(fā)動(dòng)機(jī)內(nèi)形成漆膜沉積物。(轉(zhuǎn)被動(dòng)為主動(dòng))
2) The ring gear is attached to the differential case. 譯文:冠狀齒輪與差速器殼相連。 (轉(zhuǎn)被動(dòng)為其他)
5.2 增刪法
根據(jù)譯文表達(dá)的需要,對(duì)原文增加或刪減語(yǔ)表形式而保留語(yǔ)用價(jià)值與話語(yǔ)意義,是科技翻譯中常用技巧。在汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中增刪法不僅體現(xiàn)改變?cè)~量,對(duì)原文語(yǔ)詞具體化或抽象化,增補(bǔ)法還包含在譯文中增加原文中省略部分、增加表邏輯和時(shí)態(tài)的詞語(yǔ)等,刪減法體現(xiàn)在對(duì)原文中冠詞、介詞、連詞和同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)等的省略上。下文略舉兩例: 例14:1) The mechanical ignition system was used prior to 1975. It was mechanical and electrical and used no electronics. 譯文:1975年之前,使用機(jī)械式點(diǎn)火系統(tǒng)。那時(shí)候,機(jī)械點(diǎn)火系統(tǒng)只采用機(jī)械裝置和電氣裝置,并不采用電子裝置。(增補(bǔ)表時(shí)態(tài)的詞語(yǔ))
2) This mechanism consists of a ball bearing normally referred to as a throw-out bearing or release bearing. 譯文:該結(jié)構(gòu)有一個(gè)通常稱(chēng)為分離軸承的球軸承。 (刪減表同位的詞語(yǔ))
5.3 變序法
變序法是指在譯文中改變?cè)瓎?wèn)句子的語(yǔ)序,按照譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣重新組合語(yǔ)言再現(xiàn)原句意義的翻譯策略。在汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中翻譯狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)、復(fù)雜句型時(shí)常用該策略。如下例在譯文中就改變了原文的方式、時(shí)間狀語(yǔ)的語(yǔ)序。
例15:The job of ignition system is to produce the high voltage from a 12 volt source and get it to each cylinder in a specific order, at exactly the right time.
譯文:點(diǎn)火系統(tǒng)的作用是利用12伏電源產(chǎn)生這樣的高電壓,并在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,以特定的順序?qū)⒏邏弘姺峙浣o各個(gè)氣缸。
5.4 拆合法
在汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中為使譯文含義清楚、語(yǔ)言簡(jiǎn)練,有時(shí)需拆出原文中某單詞、短語(yǔ)或從句進(jìn)行翻譯,或?yàn)榱吮磉_(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)有時(shí)需合并兩個(gè)或更多的短語(yǔ)、簡(jiǎn)單句等。
例16: A pump, which is driven by the converter hub at engine speed, keeps the torque converter full of automatic transmission fluid at all times. 譯文:在液力變矩器轂的驅(qū)動(dòng)下以發(fā)動(dòng)機(jī)轉(zhuǎn)速旋轉(zhuǎn)的泵輪使液力變矩器內(nèi)總是充滿自動(dòng)變速器液。(合譯)
6.結(jié)語(yǔ)
汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的變體,具有其自身的文體、詞匯和句法特征。翻譯汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)不僅需要譯者充分了解該變體的基本特征,還應(yīng)了解并掌握常用翻譯策略,這樣才能在翻譯中做到忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳遞信息。
參考文獻(xiàn):
1 宋雅智. 基于科技文體特征的翻譯策略[J]. 中國(guó)科技翻譯,2008(3):6-8
2 劉陳露. 簡(jiǎn)述科技英語(yǔ)翻譯中的修辭[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2009(11):78-81
3 吳 莉. 汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯[J]. 武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):44-46
以上內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),本站僅用于學(xué)習(xí)交流使用。
原文地址:http://www.xzbu.com/9/view-3812170.htm