法律合同一直是社會經(jīng)濟(jì)活動的重要組成部分,隨著世界各國經(jīng)濟(jì)聯(lián)系越來越緊密,涉外法律合同的重要性更是不言而喻,那么在進(jìn)行涉外法律合同翻譯時(shí),應(yīng)注意哪些問題呢?
1、譯文必須忠于原文
法律合同因?yàn)槠湫再|(zhì)和用途,決定了其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。所以,在進(jìn)行法律合同翻譯時(shí),應(yīng)采取直譯的翻譯手法,竭力避免合同內(nèi)容出現(xiàn)歧義,以起到忠于原文的效果。
2、深諳專業(yè)知識
在法律合同中有許多約定俗成、慣用的專業(yè)詞匯,所以翻譯人員最好具有專業(yè)的法律知識,那樣才能在翻譯過程中游刃有余,以達(dá)到準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g效果。
3、用詞規(guī)范合理
不管是英語還是漢語,經(jīng)常會有一次多義的情況。在進(jìn)行法律合同翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)該正確理解原文含義,合理選擇用詞,用語必須規(guī)范化,不能使用會讓人產(chǎn)生歧義的詞語,以保證合同內(nèi)容的準(zhǔn)確性。