一、 韓語合同文本特點(diǎn)
中韓兩國的合同文本特點(diǎn)比較相似,但韓語中有許多外來詞,包括漢字詞,譯員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,切不可望文生義,輕易下筆,應(yīng)力求嚴(yán)謹(jǐn),明確詞語的含義后在進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。另外,合同具有很強(qiáng)的法律效應(yīng),許多條款的用語已經(jīng)形成一套比較標(biāo)準(zhǔn)的格式和語句,在翻譯時(shí)應(yīng)功能對等。
二、 翻譯原則
1. 術(shù)語規(guī)范統(tǒng)一
在翻譯過程中應(yīng)將相同的關(guān)鍵詞語和專業(yè)術(shù)語進(jìn)行統(tǒng)一的翻譯,以保證譯文的文體規(guī)范,風(fēng)格統(tǒng)一,以免譯文產(chǎn)生歧義。
2.嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確
譯員在翻譯合同過程中,一定要對合同中的關(guān)鍵詞語和專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確翻譯,以保證相關(guān)信息的傳遞準(zhǔn)確無誤。
3. 內(nèi)容完整
合同翻譯應(yīng)忠于原文,不能錯譯、漏譯,必須完整的展現(xiàn)表達(dá)原文的內(nèi)容。
4. 語句簡練
合同由于用途的特殊性,用語應(yīng)保持簡練的風(fēng)格,言簡意賅的表達(dá)原文內(nèi)容,讓譯件的受眾群體能清楚的明白原文所要傳遞的信息。但也應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況,調(diào)整翻譯策略,不宜精簡壓縮的內(nèi)容則不能省略,以免出現(xiàn)漏譯。