一、行文特征
科技論文是對研究成果的實驗描述,理論闡述或過程記錄,其內(nèi)容一般語言規(guī)范,邏輯性強,層次分明,幾乎不會使用帶有強烈個人傾向的詞匯。
為使科技論文翻譯跟準(zhǔn)確,更規(guī)范,更嚴(yán)謹(jǐn),重慶翻譯公司從以下幾個方面來進行了總結(jié):
1.句法特征
(1)被動句
被動句的使用可以使科技論文中的客觀事實,客觀現(xiàn)象和實驗過程更客觀。
(2)復(fù)合句
合理使用英文長句和復(fù)合句以增加前后邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確的傳達信息。
(3)名詞化結(jié)構(gòu)
科技英語強調(diào)存在的事實而非個別行為或現(xiàn)象,名詞化結(jié)構(gòu)有利于行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容準(zhǔn)確、信息量充實。
2.時態(tài)特征
科技英語在時態(tài)運用上具有局限性,多采用現(xiàn)在時和過去時?,F(xiàn)在時態(tài)一般較多用于表示科學(xué)理論、公式、定義、現(xiàn)象及過程等。過去時態(tài)主要用于對實驗過程的描寫。
3.詞匯特征
(1)專業(yè)詞匯
普通詞匯在科技類文本中可能會有不同的含義。另外,科技論文會大量的使用科技類專業(yè)術(shù)語以突出和確??萍碱愇谋镜臏?zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。
(2)正式詞
科技類文本絕大多數(shù)情況下都使用正是的書面用語,這是由它的用途和行業(yè)性質(zhì)所決定的。
(3)縮略詞
科技類專業(yè)詞匯由的會很長,一般讀者很難記憶,另外會占用過多的篇幅,在中長句中由可能會引起讀者疑惑,所以科技文本中會較多的使用縮略詞。
二、翻譯原則
1.忠于原文
譯員在翻譯前,首先要對原文進行深入的閱讀,準(zhǔn)確理解原文所要表達的內(nèi)容和含義。在翻譯時,更要完整的表達原文的內(nèi)容和實質(zhì),不能有任何的曲解和杜撰,一面?zhèn)鬟f錯誤的知識和信息
2.行文通順
科技文本邏輯性強,語言規(guī)范,譯員要盡可能選中最佳的語言詞匯和行文方式,爭取完美的表現(xiàn)原文的內(nèi)容和含義。
三、翻譯方法
(1)查閱專業(yè)詞典,譯前準(zhǔn)備準(zhǔn)確的術(shù)語,以備翻譯時使用;
(2)閱讀同類文章,了解相關(guān)領(lǐng)域?qū)S忻~的使用方式;
(3)向有行業(yè)背景的專業(yè)人士或有實際翻譯經(jīng)驗的譯員請教。