法語的需求量已經(jīng)在重慶翻譯公司不斷增多,由于交流的不斷增多和文化的碰撞,現(xiàn)代法語的翻譯方面的問題也在逐漸呈現(xiàn),法語翻譯的技巧也要走向新的階段。目前,我國國內(nèi)對于法語知識的學(xué)習(xí)還不夠成熟,許多關(guān)于法語的學(xué)習(xí)技巧和語法知識并不能被充分理解,而法語翻譯作為其中比較復(fù)雜的一部分,應(yīng)該得到更多時(shí)間的研究。筆者主要分析現(xiàn)代法語翻譯的情況以及未來現(xiàn)代法語翻譯的發(fā)展趨勢,具體如下所述。
一、現(xiàn)代法語翻譯概論
法語和漢語在很多方面具有很強(qiáng)的相似性,許多詞語的運(yùn)用和表達(dá)方面其中在客觀情況下都有相同之處,但是畢竟兩國之間形成了不同的歷史文化特色以及風(fēng)俗習(xí)慣,使得在進(jìn)行法語翻譯的過程中會需要進(jìn)行變化,有助于文字的理解。在現(xiàn)代法語翻譯中,需要更加注意一些詞語在翻譯時(shí)候的引申意義,從而更加符合文章的語境以及地域特色。另外,現(xiàn)代法語的翻譯提倡更加靈活和多元化的用詞。語言的發(fā)展是隨著交流的不斷加上和文化的相互影響而不斷發(fā)展的,法語的翻譯也是如此,越來越需要在進(jìn)行法語翻譯的時(shí)候更加靈活地運(yùn)用詞語。讀者在閱讀翻譯作品的時(shí)候,往往會因?yàn)槲幕尘暗牟煌鴮ο嗤奈淖之a(chǎn)生不同的理解,這就需要翻譯者能夠靈活考慮一些文化多元性的特點(diǎn),靈活使用文字?,F(xiàn)代法語翻譯要求翻譯者能夠理解文字背后蘊(yùn)含的文化信息,并需要在翻譯的過程中盡量清楚地表達(dá)其最準(zhǔn)確的含義,這就需要翻譯者在原有的基礎(chǔ)上增加一些修飾語來達(dá)到更好的效果。
二、現(xiàn)代法語翻譯發(fā)展趨勢
(一)更加注重翻譯技巧
在現(xiàn)代法語翻譯中,最常使用的翻譯技巧有分拆法和合并法。因?yàn)闈h語和法語在有關(guān)句子成分等語法方面都存在很大的不同,漢語的句子比較短小,句子意思緊湊,但是法語一般都句子成分比較復(fù)雜,句子的成分中類似于定語、補(bǔ)語等成分很多,所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候一般會將法語句子進(jìn)行拆分,這樣能夠有效取得更好的翻譯結(jié)果。
例如,在翻譯“Il se rencontrait en luiun persistant besoin de jouer une partie avec les autres hommes,de leur gagnerlégalement leurs écus”的時(shí)候,besoin de在這個(gè)句子中的作用是引導(dǎo)后面補(bǔ)語的作用,但是在漢語中卻不能使用一個(gè)簡單句來進(jìn)行表述,所以在翻譯的時(shí)候需要對句子進(jìn)行拆分,可以翻譯成:他堅(jiān)持要和別人勾心斗角下去,一定堅(jiān)持要將錢使用合法的渠道奪回,這在他看來是一種需要。
(二)更加注重俗語化的運(yùn)用
由于各國之間文化的發(fā)展,法語在使用俗語的頻率在不斷增多,這也就導(dǎo)致了現(xiàn)代法語的翻譯要走向俗語化。在法語的使用傳統(tǒng)中,一般粗俗類的詞語使用在工人和農(nóng)民等社會群體身上,而科學(xué)技術(shù)類的詞語一般使用在有關(guān)科學(xué)技術(shù)的工作人員身上,俗語一般使用在一些行業(yè)組織和團(tuán)體的專利上,這也體現(xiàn)了一定的文化背景和文化傳統(tǒng)。但是現(xiàn)在由于時(shí)代的發(fā)展,法語的語言在使用的過程中已經(jīng)不再有那么區(qū)別化的劃分,社會各階層之間的語言使用已經(jīng)逐漸融合,再加上各個(gè)階層成員之間來往頻繁,所以俗語的時(shí)候已經(jīng)逐漸普遍化。因此,現(xiàn)代法語翻譯也在逐漸走向俗語化。
現(xiàn)代法語翻譯中,俗語的使用已經(jīng)十分普遍,已經(jīng)不斷被大眾所接受。例如,Cpest chouette 現(xiàn)在可以翻譯成這活真是太絕了。C’est le pied! 可以翻譯成:“太牛了”!tu connais ce linge?可以翻譯成:“你知道這是什么玩意嗎”?總之,在現(xiàn)代法語翻譯中嗎,應(yīng)該更加注重俗語化的發(fā)展趨勢,更多地掌握一些俗語的翻譯技巧。
(三)更加注重外來語的翻譯
由于時(shí)代的發(fā)展,科學(xué)技術(shù)已經(jīng)得到了非常廣泛的發(fā)展和普及,很多計(jì)算機(jī)技術(shù)和一些流行性的語言已經(jīng)被大眾廣泛地接受,人們在語言方面的使用也在趨向國際化。因此,現(xiàn)代法語翻譯在未來的發(fā)展中,將逐漸引入一些科技型的語言和外來語言,自然法語翻譯也要隨之發(fā)展。在科技型的語言中,類似于clonage(克?。?、laser(激光)、biotechnique(生物技術(shù))等都是其中較為典型的詞語,在現(xiàn)代的法語翻譯中占據(jù)著重要的部分,因此法語翻譯在未來的發(fā)展中將更加注重科技型語言的發(fā)展。
另外,外來語言也在法語的使用中不斷增多,其主要的原因在于英語的影響。英語和法語在拼讀和單詞方面存在很大的相似性,由于英語的不斷發(fā)展,其滲入至法語中的詞語持續(xù)增加,不論是在政治還是經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域都能啊發(fā)現(xiàn),這就給法語詞語的運(yùn)用增添了活力,自然法語翻譯也隨之變化。例如ampex(磁帶錄像機(jī))、dispatcher(調(diào)度員)、hardware(硬件)等,都是一些外來詞,所以現(xiàn)代法語翻譯在未來的發(fā)展中將更加注重外來詞語的翻譯。
三、結(jié)語
翻譯的主要目都是傳播不同的文化,翻譯者的目的是讓讀者能夠盡量理解原著的意義,并和原著產(chǎn)生共鳴。法語的翻譯在未來的發(fā)展中逐漸地因?yàn)闀r(shí)代的發(fā)展和文化的交流發(fā)生著變化,這要求翻譯者能夠跟隨者時(shí)代的發(fā)展和法語的語言習(xí)慣的變化進(jìn)行適時(shí)的調(diào)整,以保證其翻譯更加貼合法語的語言使用習(xí)慣。筆者簡要分析了現(xiàn)代法語翻譯的發(fā)展趨勢,促進(jìn)法語的翻譯提供建議。
PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),本站僅用于學(xué)習(xí)交流使用。