1 法律文獻(xiàn)翻譯中涉及的理解力與表達(dá)力
法律英語翻譯有其特殊的地方,那就是法律英語中專業(yè)術(shù)語多、概念復(fù)雜、差別細(xì)微,再加上句式長且復(fù)雜、古舊詞使用普遍、涉及的領(lǐng)域廣泛、套語贅詞多,稍有不慎就會給當(dāng)事人造成難以彌補的損失。隨著我國加入世界貿(mào)易組織,越來越多的中國企業(yè)和外國公司進(jìn)行經(jīng)濟貿(mào)易、投資、服務(wù)等各個領(lǐng)域的交往,法律英語在其中發(fā)揮著越來越大的作用。表現(xiàn)之一是中外企業(yè)各種往來的法律文書都必須用英文編制,這就必然涉及到法律英語翻譯,以便雙方都能理解它們所達(dá)成的各項交易條款和意圖。因此,法律翻譯與文學(xué)翻譯乃至科技翻譯的最重要區(qū)別是它的準(zhǔn)確性要求非常高,原文中的意思不得作任何擴大或縮小,而只能等同。同時,從事法律翻譯還要求重慶翻譯公司譯者必須熟悉有關(guān)司法轄區(qū)所實施的法律制度、司法程序以及其它法律概念和慣常做法。另外,法律翻譯所處理的法律文件也不再局限于合同、協(xié)議、遺囑、公證書、起訴書、答辯狀、上訴狀等等,還包括其它含有法律意味的文書比如現(xiàn)在常見于網(wǎng)站上的多媒體資料使用規(guī)定,一些機構(gòu)的操守及責(zé)任規(guī)定,電子商貿(mào)交易平臺的交易守則,商品的保用及正確使用聲明,我國中央或地方頒布的新的重要條例、法規(guī)、實施細(xì)則等??傊瑹o論是法律英語運用所處的經(jīng)貿(mào)環(huán)境和國際交往還是法律英語本身的特點和使用范圍都對法律英語學(xué)習(xí)者提出了較高的要求。
法律翻譯過程是一個再現(xiàn)源語意義的過程,無論譯前搜集的參考資料如何齊備,對源文的理解有多么透徹,必須有充分的表達(dá)能力,才可能使譯文順暢圓滿。表達(dá)力與一個人的訓(xùn)練有關(guān),一個人文字修養(yǎng)好并不代表翻譯一定會得心應(yīng)手。因為寫作是表達(dá)自己的意念,而翻譯則是表達(dá)他人的意念。由理解到表達(dá),中間有一個概念消化與配對的過程。這個過程的熟練與否往往取決于譯者掌握的詞匯量,具體來說就是在我們領(lǐng)悟了源語的意思以后,在腦海中搜尋匹配的用語,就像計算機翻譯軟件在系統(tǒng)詞庫中搜尋對應(yīng)的字詞一樣。搜尋到最匹配的詞匯后,再運用遣詞造句的功夫譯出源語意思。詞匯越豐富,概念消化與配對的能力愈強,再加上日積月累的訓(xùn)練,就能夠鑒別與欣賞所選用詞匯和句式搭配的效果,這是一個潤色的過程,要達(dá)到這個過程,法律英語翻譯者除了要經(jīng)常研習(xí)一些中英雙語的法律文件外,還要多讀一些法律英語翻譯的批評文章。
2 法律英語文獻(xiàn)檢索的范圍和能力
眾所周之,文獻(xiàn)在學(xué)習(xí)和研究中起著非常重要的作用,而且這種重要性將隨著學(xué)習(xí)和研究的深入而不斷升級(渠濤,2006)。從事法律英語翻譯更是離不開文獻(xiàn)翻譯,因為當(dāng)今時代文獻(xiàn)資源非常豐富,利用的途徑也是多姿多彩,在這樣的時代,要做到高效率地利用文獻(xiàn),一是要充分地了解文獻(xiàn)資源的狀況,二是要熟練掌握可檢索到資源的路徑,兩者相輔相成、互為補充、缺一不可。
首先,法律翻譯者要在中英文法律文獻(xiàn)資料的準(zhǔn)備上下功夫,要力求做到文獻(xiàn)資料豐富多彩、種類齊全并具有較高的專業(yè)化水平。這是因為,可能被翻譯的法律文件本身種類多且各種格式要求復(fù)雜。比如訴訟類的司法文書就有起訴狀、答辯狀、案情摘要、判決書、上訴狀、申訴狀、委托代理協(xié)議等等,如果法律翻譯者平時能注意收集這方面的文獻(xiàn)資料,那么就容易使自己熟悉這些特定法律文書的格式、篇章結(jié)構(gòu)、用詞和表達(dá)。同時,在利用這些文獻(xiàn)資料的同時譯者還能使自己熟悉各類法律文獻(xiàn)資料的分類,把握其增刪和變化。因為法學(xué)是一門應(yīng)用性很強的學(xué)科,在法律文獻(xiàn)翻譯的過程中檢索不全或所利用文獻(xiàn)陳舊都不利于培養(yǎng)法律翻譯的能力。
第二,文獻(xiàn)資料的查閱和熟悉實際上也是文獻(xiàn)資料儲存和整理的過程,因為無論是網(wǎng)絡(luò)資源還是圖書館、資料室的紙質(zhì)資源,譯者在翻譯過程中對其利用都會受到一定的限制,這就需要法律翻譯者自己對其選擇并復(fù)印保留。而復(fù)印中有很大的學(xué)問,有些人進(jìn)了圖書館或資料室沒有經(jīng)過仔細(xì)查閱就匆匆忙忙地選了一大堆圖書雜志大量復(fù)印,結(jié)果回去一看沒多少用,這既浪費了資源又浪費了自己的時間。在法律文獻(xiàn)資料的查閱、取舍和保留、儲存之間,復(fù)印者展現(xiàn)的是自己對文獻(xiàn)利用敏銳的眼光和洞察力,只有平時多瀏覽,在腦中先篩選和確定目標(biāo),才能高效率地利用和保存。
第三,法律文本的翻譯是很專業(yè)的翻譯,它強調(diào)用詞不僅要具體準(zhǔn)確、質(zhì)樸簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,還要具有較強的概括性和包容性。而且每個法律術(shù)語都表示一個特定的法律概念和含義,在使用時不能用其它詞語代替,如“故意”不能用“存心”、“特意”來代替;“alimony”表示“離婚贍養(yǎng)費”就不能用“payment ”來代替;法律術(shù)語往往具有很強的對稱性即成對出現(xiàn),比如原告—被告,甲方—乙方,加害人—受害人,債權(quán)人—債務(wù)人,轉(zhuǎn)讓人—受讓人等等。這些法律文獻(xiàn)所特有的資料需要法律翻譯者平時特別加以注意,也就是說平時要注意自己查閱資料的多樣性和專業(yè)化,從系統(tǒng)性和邏輯性兩個方面嚴(yán)格篩選與法律翻譯有關(guān)的文獻(xiàn)并熟悉儲存它們。
3 資料查閱與專業(yè)領(lǐng)域的關(guān)系
法律翻譯是隨著國際政治、經(jīng)濟、市場發(fā)展的變化而變化的,很多國際公約、國際組織的規(guī)章乃至跨國公司、企業(yè)間的聯(lián)合重組合資等行為都會產(chǎn)生一些新的法律術(shù)語,比如BOT投資方式就是由私營公司直接投資建設(shè)并設(shè)施的項目,然后政府授權(quán)投資者在項目建成后通過運營收回投資及其他費用,并獲取一定利潤的一種區(qū)別于直接投資的新投資方式,如果平時法律翻譯者多留意國際政治經(jīng)濟新聞、不同地區(qū)慣例術(shù)語、多涉獵不同的新興知識領(lǐng)域、多向同業(yè)和律師朋友請教,那么就會遇到陌生的法律文獻(xiàn)時發(fā)揮自如而不至于束手無策。
法律是一個涵蓋知識面極廣的學(xué)科,基于一個人能力和精力的限制,法律翻譯者不可能做到樣樣精通。因此需要為自己確立一個專長的領(lǐng)域并久耕不輟,才能不斷提升自己的法律翻譯水平和能力。要做到這一點,法律翻譯者必須在下面幾個方面下功夫:首先,對自己感興趣的專業(yè)領(lǐng)域比如海事海商、保險證券、婚姻家庭、產(chǎn)品侵權(quán)等多看該專業(yè)領(lǐng)域?qū)<业姆晌墨I(xiàn)并比對、模仿以使自己的譯文水平逐漸向該領(lǐng)域?qū)<铱拷黄浯我酁g覽該專業(yè)領(lǐng)域的工具書和相關(guān)參考資料;再次要透徹掌握該領(lǐng)域的法律概念和基本原理并跟蹤該領(lǐng)域的法律變化;有意識地訓(xùn)練自己去翻譯該領(lǐng)域的法律文件。
PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點,本站僅用于學(xué)習(xí)交流使用。