隨著我國汽車工業(yè)持續(xù)發(fā)展,汽車作為消費(fèi)品逐漸進(jìn)入普通家庭,消費(fèi)者對汽車提出了新的更高要求。同時(shí),在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,英語已成為一種重要的語言交流工具,在我國,英語的應(yīng)用范圍不斷擴(kuò)大,尤其是專業(yè)英語。隨著汽車行業(yè)不斷發(fā)展,汽車專業(yè)英語被廣泛應(yīng)用其中,有效解決工作中的語言障礙。但在此過程中,重慶翻譯公司認(rèn)為必須多角度、多層次把握汽車專業(yè)英語翻譯方法與技巧,避免出現(xiàn)歧義。
一、汽車專業(yè)英語翻譯概述
汽車專業(yè)英語是科技英語的分支,是一門特殊的英語,在詞匯構(gòu)造、遣詞造句等方面有著獨(dú)特的魅力。表面上,汽車專業(yè)英語屬于英語知識(shí)、專業(yè)知識(shí)的結(jié)合體,但如果從深層次看,具有較強(qiáng)的邏輯性,條理清晰,沒有參雜任何文學(xué)色彩,必須站在客觀地角度,以英文的形式去表述汽車專業(yè)知識(shí)。為此,在翻譯汽車專業(yè)英語的時(shí)候,對語言的準(zhǔn)確性有著極高的要求,必須遵循“信”、“達(dá)”、“雅”準(zhǔn)則,還要具備扎實(shí)的漢語功底,廣闊的知識(shí)面,較強(qiáng)的英語語言能力。首先,較好的漢語功底。在翻譯汽車專業(yè)英語的時(shí)候,多次修改后仍然覺得表述不夠精準(zhǔn),尤其是比較正規(guī)術(shù)語、原理表述類型的文本,表意不準(zhǔn)是常見現(xiàn)象。在日常工作中,想要提高翻譯質(zhì)量,必須具備較好的漢語功底,較好的漢語表達(dá)能力、理解能力。其次,知識(shí)面要廣。想要翻譯好汽車專業(yè)英語,必須深入了解汽車專業(yè)理論知識(shí)、維修常識(shí),才能準(zhǔn)確理解說話者或者文本意思,準(zhǔn)確表達(dá)。最后,較強(qiáng)的英語語言能力。術(shù)語多是汽車專業(yè)英語的顯著特征,在具備大量詞匯的同時(shí),還要擁有全面的英語語法知識(shí),提高翻譯速度,確保翻譯順利進(jìn)行。
二、汽車專業(yè)英語翻譯方法與技巧
1、詞義的選擇
專業(yè)英語是構(gòu)建汽車專業(yè)英語的首要全前提,譯者必須具備扎實(shí)的汽車專業(yè)知識(shí),才能更好地理解這些專業(yè)術(shù)語。很多術(shù)語都有特定的英文詞匯,比如,發(fā)動(dòng)機(jī)—engine,還有一些術(shù)語容易和普通英語詞匯混淆,比如,generator—生產(chǎn)者,但在汽車英語中被譯為“發(fā)電機(jī)”,而不是“生產(chǎn)者”。由于地域不同,術(shù)語的使用也存在差異性。比如,為了大力推廣市場,很多汽車工業(yè)大國,比如,德國、日本,都把自己國家汽車領(lǐng)先技術(shù)譯為英文手冊,給其它國家使用,但在表達(dá)術(shù)語的時(shí)候,以德系車為例,常用“gearbox、sender”表示“變速箱、傳感器”。此外,一詞多意、一詞多性是有些詞匯的顯著特點(diǎn),在翻譯的時(shí)候,需要結(jié)合句子意思,選擇正確的詞義。以詞類為切入點(diǎn),辨明詞義,以“round”為例,“The clutch plate is round.”在該句中,“round”為形容詞,即離合器是圓形的。而在“The wheel turns round the axle.”中,“round”為介詞,即車輪繞著軸旋轉(zhuǎn),而不能把它當(dāng)做形容詞,“圓形的”還可以根據(jù)所在場合,準(zhǔn)確確定詞義。以“power”為例,“The fourth power of three is Eighty one.”三的四次方是八十一(數(shù)學(xué))。還可以根據(jù)習(xí)慣搭配詞義,合理選擇詞義。以“heavy”為例,heavy traffic:擁擠的交通,heavy load:重載。
2、抽象譯法
在翻譯汽車專業(yè)英語的時(shí)候,忌諱機(jī)械式翻譯,不符合翻譯標(biāo)準(zhǔn),可以采用抽象譯法,來忠實(shí)通順的需求。例如:“In order to get a cleaner emission, electronic fuel injection system is applied.”意思是:為了降低排放,運(yùn)用了電子燃油噴射系統(tǒng)。汽車行業(yè)工作者在翻譯該句的時(shí)候,不能把其中的“cleaner emission”翻譯為“比較清潔的排放”,這樣不論很容易產(chǎn)生歧義,理解錯(cuò)誤,應(yīng)該翻譯成“降低排放”。又例如:“The engine ever starves for fuel.”在翻譯該句的時(shí)候,不能把其中的“starve for”譯成“渴望”,這是因?yàn)榘l(fā)動(dòng)機(jī)才是這句話的主語,要譯為“缺油”、“斷油”的意思。
3、增補(bǔ)譯法
汽車專業(yè)英語表達(dá)不同于其它類型專用英語表達(dá),大都比較簡練。在翻譯的時(shí)候,需要適當(dāng)增加一些詞匯,這樣才能使譯文的意思在語法、語言表達(dá)方面,能夠和原文內(nèi)容、形式相同。例如:“A fuel injector is nothing but an electronically con-trolled valve.”在翻譯這句話的時(shí)候,需要增加謂語動(dòng)詞,即噴油器是借助電磁閥實(shí)現(xiàn)控制的。如果不增加謂語動(dòng)詞,很容易產(chǎn)生歧義,誤認(rèn)為句中所說的電磁閥就是噴油器。
三、結(jié)語
總而言之,在新時(shí)代下,隨著我國汽車行業(yè)日益發(fā)展,汽車專業(yè)英語被應(yīng)用的更加頻繁,其翻譯已被提出新的更高要求。在翻譯的時(shí)候,要借助汽車專業(yè)知識(shí),要堅(jiān)持“忠實(shí)、順達(dá)”的準(zhǔn)則,不能過分重視文學(xué)修辭的美感。汽車行業(yè)工作者要具備扎實(shí)的汽車專業(yè)知識(shí)以及語言功底,要學(xué)會(huì)在實(shí)踐工作中不斷總結(jié)、積累經(jīng)驗(yàn),靈活運(yùn)用翻譯方法與技巧,正確表述對應(yīng)的意思,確保相關(guān)工作的順利開展,避免造成必須要經(jīng)濟(jì)損失,提高企業(yè)運(yùn)營效益。以此,不斷促進(jìn)我國汽車行業(yè)的發(fā)展,更好地走上世界市場,占據(jù)一定份額,擁有更加廣闊的發(fā)展前景。
PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),本站僅用于交流學(xué)習(xí)使用。