科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,已經(jīng)使全球化成為現(xiàn)實(shí),各國(guó)之間的技術(shù)交流越來(lái)越頻繁,交流范圍也越來(lái)越廣泛。重慶翻譯公司將科技外語(yǔ)翻譯成準(zhǔn)確、流暢、地道的漢語(yǔ),以及將科技領(lǐng)域的漢語(yǔ)翻譯成等效而得體的科技外語(yǔ),對(duì)于中外科學(xué)技術(shù)的交流、進(jìn)步和發(fā)展至關(guān)重要。本文將結(jié)合作者的工作實(shí)踐,對(duì)科技外語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略和技巧進(jìn)行簡(jiǎn)單探討。
一、科技外語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
自翻譯行為誕生以來(lái),國(guó)內(nèi)外各種翻譯理論和翻譯流派提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)數(shù)不勝數(shù),比如說(shuō)大家耳熟能詳?shù)摹靶?、達(dá)、雅”(嚴(yán)復(fù)《天演論譯例言》);泰特勒(A·F·Tytler)的“三原則”(《論翻譯的原理》),即:譯文應(yīng)該完全復(fù)寫原文的思想;譯文的風(fēng)格和寫作方式應(yīng)該與原文的風(fēng)格和寫作方式相同;譯文應(yīng)該和原文一樣行文流暢。
科技翻譯雖然是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,但同樣也需要一定的翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)作指導(dǎo)。科技文體的本質(zhì)在于傳遞和交流科技信息,很少或者幾乎不涉及人文、情感、價(jià)值觀念等社會(huì)文化因素,所以譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)更多地關(guān)注信息傳遞是否準(zhǔn)確,譯文的受眾是否接受譯者的表達(dá)和行文方式,是否通過(guò)譯者的工作得到了等量等值的科技信息。因此,根據(jù)科技外語(yǔ)文章的文體特征、語(yǔ)言特點(diǎn)、語(yǔ)言使用的特定環(huán)境以及譯者選擇譯文的各種制約因素等方面,可以將科技外語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)定為三個(gè)方面:內(nèi)容忠實(shí)準(zhǔn)確、行文通順流暢、術(shù)語(yǔ)專業(yè)規(guī)范。
1.內(nèi)容忠實(shí)準(zhǔn)確。
在翻譯實(shí)踐中,保證譯文內(nèi)容的忠實(shí)準(zhǔn)確是第一準(zhǔn)則,譯文必須忠實(shí)于原文,必須客觀完整地表達(dá)、傳遞、重現(xiàn)原文的內(nèi)容,原文和譯文的指稱意義一致,完全或者基本重合,從概念對(duì)比的角度來(lái)講,譯文和原文表達(dá)的須是同一個(gè)概念,描述的是同一事物、規(guī)律、過(guò)程或者變化等,翻譯時(shí)不能出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯,或者脫離原文背景進(jìn)行過(guò)度的加工演繹等。
2.行文通順流暢。
就譯文表達(dá)方式而言,譯文文本行文必須通順流暢,在保證內(nèi)容忠實(shí)性的基礎(chǔ)上,譯文的遣詞造句、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)必須符合譯入語(yǔ)的各種表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)極力避免所謂翻譯腔,否則讀者就會(huì)產(chǎn)生晦澀生硬之感,影響信息的傳遞。
3.術(shù)語(yǔ)專業(yè)規(guī)范。
術(shù)語(yǔ),即專業(yè)技術(shù)詞匯,是科技外語(yǔ)文章的重要組成部分,術(shù)語(yǔ)翻譯的是否專業(yè)規(guī)范,直接影響譯文的整體質(zhì)量,譯者應(yīng)努力提高自身的專業(yè)素養(yǎng),翻譯時(shí)盡可能地使用規(guī)范化、專業(yè)化或者已經(jīng)在行業(yè)內(nèi)約定俗成的定義、概念和術(shù)語(yǔ)。
上述三點(diǎn)可以作為通用的科技翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量以這些準(zhǔn)則指導(dǎo)、衡量自己的工作,此外,作為一線的科技翻譯工作者,也可以結(jié)合自己的實(shí)際工作,總結(jié)出更適用的翻譯準(zhǔn)則并加以實(shí)踐。
二、科技外語(yǔ)的翻譯策略和技巧
從宏觀上來(lái)講,要想做好科技外語(yǔ)的翻譯,首先應(yīng)準(zhǔn)確把握科技文體的特征,理解科技文體的各種特點(diǎn),并將這些特點(diǎn)應(yīng)用到自己的譯文中,保證譯文內(nèi)容專業(yè)、客觀,行文簡(jiǎn)潔、嚴(yán)密,用語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范。從具體的翻譯實(shí)踐來(lái)講,科技外語(yǔ)翻譯時(shí)主要有四個(gè)方面需要注意:科技詞匯、復(fù)雜長(zhǎng)句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及輔助表達(dá)手段,如數(shù)字、圖表等,下文將就這幾方面的翻譯策略和技巧進(jìn)行探討。
1.科技詞匯的翻譯。
在翻譯科技外語(yǔ)文章時(shí),準(zhǔn)確理解詞義是非常關(guān)鍵的一步,尤其是對(duì)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的理解一旦出現(xiàn)偏差,整篇科技文章的翻譯質(zhì)量都會(huì)受到極大影響。
對(duì)純技術(shù)詞匯來(lái)說(shuō),掌握其特殊的構(gòu)詞特點(diǎn),如前綴,后綴,合成詞等有助于快速準(zhǔn)確地理解其含義,例如以-meter結(jié)尾的詞匯,meter這個(gè)詞在英語(yǔ)中是既有“米、公尺”的意思,也有“米尺”的意思,看到以-meter結(jié)尾的詞匯,則應(yīng)意識(shí)到其一般是指用來(lái)測(cè)量的某種儀器儀表,再結(jié)合賦予其詞義的詞根,就能很快理解其含義,如chronometer (精密計(jì)時(shí)表)。
除了專業(yè)詞匯,科技文章中數(shù)量眾多的縮略詞,則都已經(jīng)在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)被賦予了特定含義,翻譯時(shí)雖可直接引用,但必須首先理解其含義,否則就會(huì)給譯者的翻譯工作帶來(lái)困擾。如前文提到的AFP(Automated Fiber Placement Machine 鋪絲機(jī)),譯者在首次接觸此縮寫詞時(shí),查字典得知AFP是Agence France-Presse(法新社)或者American Federation of Police(美國(guó)警察聯(lián)合會(huì)),這是因?yàn)閺?fù)合材料自動(dòng)鋪放技術(shù)是一種相對(duì)新興的科學(xué)技術(shù),普通的字典里還沒(méi)有收錄這種行業(yè)內(nèi)已約定俗成的縮略詞,這種情況下,譯者必須在實(shí)踐中不斷地學(xué)習(xí)積累,并將這種積累應(yīng)用到之后的翻譯工作中。
總之,科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,會(huì)源源不斷的促生新的科技詞匯,或者將原來(lái)的普通詞匯賦予新的含義,為了更好的理解和掌握這些科學(xué)詞匯,科技翻譯人員必須具有一定的專業(yè)素養(yǎng),因?yàn)樽g者作為“語(yǔ)言遷徙活動(dòng)的關(guān)鍵人物”,[1]其專業(yè)知識(shí)素養(yǎng)會(huì)極大地影響科技翻譯的質(zhì)量,專業(yè)的科技翻譯人員,除了記憶專業(yè)詞匯之外,必須了解所要翻譯的科技內(nèi)容,如技術(shù)原理、科學(xué)知識(shí)、工程技術(shù)要求等。
2.復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯。
科技外語(yǔ)文章有經(jīng)常有結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的長(zhǎng)句,這一方面是外語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣使然,另一方面也是科技文章的特點(diǎn)決定的,利用包含各種短語(yǔ)、從句或者非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)可以更準(zhǔn)確更有邏輯性地描述客觀事物闡述客觀規(guī)律。
遇到這種復(fù)雜長(zhǎng)句,譯者可根據(jù)實(shí)際情況靈活選擇不同的翻譯方法,一般情況下,有兩種翻譯方法:“順句操作”翻譯法和“句式重構(gòu)”翻譯法。
如果外語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞序在主要成分上的順序是一致的,就可采用“順句操作”翻譯法,即順譯法,使用這種方法翻譯時(shí),需要按照句子的行文順序處理各個(gè)成分,在把握全句結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,將整個(gè)句子分割成若干個(gè)意義單位或者信息單位逐一譯出,再用增補(bǔ)、刪減等手段把這些單位自然銜接,形成完整的意思表達(dá)出來(lái),不用大規(guī)模調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。
但是,通過(guò)翻譯實(shí)踐可得知,外語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣迥異,因此有時(shí)僅靠局部的結(jié)構(gòu)調(diào)整不能解決問(wèn)題,此種情況下,譯者可不必拘泥于外語(yǔ)原文結(jié)構(gòu),可采用“句式重構(gòu)”翻譯法,在把握句子核心意義的基礎(chǔ)上,分清主次,盡量的打破原文結(jié)構(gòu),合并信息,提出主旨,并按照譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣用結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的句子把意思清晰的表達(dá)出來(lái)。
“順句操作”翻譯法和“句式重構(gòu)”翻譯法是筆者在翻譯中常用的兩種方法,其實(shí)翻譯工作千變?nèi)f化,可用的方法也不一而足,如倒譯法、分譯法、變?cè)~為句、增刪重組等,譯者需要在工作中根據(jù)實(shí)際情況靈活選擇,一切以保證譯文質(zhì)量為主要目的。
3.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯。
為了客觀表達(dá)并凸顯信息重心,科技外語(yǔ)文章中大量使用被動(dòng)態(tài)。漢語(yǔ)中雖然也有被動(dòng)態(tài),但是無(wú)論在使用范圍還是使用頻率上都比不上外語(yǔ),尤其是科技外語(yǔ),所以在進(jìn)行被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯時(shí),一方面可以用“被”、“給”、“為…所”等表達(dá)方式將被動(dòng)語(yǔ)氣直譯出來(lái),但更多的是需要進(jìn)行語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換,將被動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)形式。
此外,遇到外語(yǔ)中的被動(dòng)態(tài)表達(dá)時(shí),還根據(jù)上下文,將其翻譯成無(wú)主句、判斷句等,總之,就是要盡可能選擇符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式,避免出現(xiàn)譯文生硬晦澀的現(xiàn)象。
最后,完成翻譯后的校核工作非常重要,要確保其中的數(shù)字、單位、圖表公式等準(zhǔn)確無(wú)誤,從而保證譯文能從語(yǔ)言、邏輯和專業(yè)知識(shí)等方面都經(jīng)得起推敲和檢驗(yàn)。
PS:本文僅代表作者觀點(diǎn),本站僅用于學(xué)習(xí)交流使用。