一、做好日語翻譯的基本條件
1、具備相當?shù)娜照Z語言能力
要想成功地翻譯一篇日語文章,首先要精通日本的語言,否則就不可能透徹理解原文每個詞的意義及其修辭作用,就不可能理解原文的每種語法形式的作用,以至不能正確理解原文的思想內(nèi)容和它的價值。而精通日語不是一朝一夕就能做到的,需要我們在不斷的翻譯實踐中去體會,去把握??梢哉f重慶翻譯公司翻譯是提高語言理解以及表現(xiàn)能力的極好機會。
2、擁有較高的母語水平
沒有良好的母語表達能力很難實現(xiàn)準確地再現(xiàn)原文的內(nèi)容。精通本國語言是準確表達原文的根本條件。如果連本國語言的表達技巧、修辭等知之甚少,就不可能把對原文深刻、透徹的理解準確地表達出來。兩者之間存在著相輔相成的關系。有較高的母語水平作保證,才能從本國語言中挑選出最適合的詞語,經(jīng)過反復推敲、斟酌后把原文準確地表現(xiàn)出來。這樣譯出的內(nèi)容才能做到形神兼?zhèn)?才能達到忠實和通順統(tǒng)一的要求。譯者如果母語水平不高,在翻譯中就會犯不知所云或者生搬硬套的毛病,使譯文的語言枯燥無味,生澀難懂,因而達不到翻譯的預期效果。而母語水平的提高,是通過平時對知識的不斷積累、學習逐漸達到的。
3、豐富的知識積累
要想做好日語翻譯,必須有豐富的知識作保證。這就要求學生在學習日語語言知識的同時,必須大量獲取日本國際、國內(nèi)、政治、經(jīng)濟、文化、科技等方面的信息。眾所周知,中日兩國自古以來頗有淵源,其中很多領域同根同源,有些領域隨著近代經(jīng)濟水平的差異又相去甚遠。上述所有內(nèi)容都需要學生在平時注意積累。只有在掌握了相當數(shù)量的知識后,再動手翻譯,譯文的水平和質(zhì)量才會得到相應的提高。
二、做好日語翻譯的重要條件
翻譯既是一門學問,更是一種技能技巧,靈活運用翻譯技巧是做好日語翻譯的重要條件。
1、掌握日語不同于漢語的語言規(guī)律
雖然日語和漢語均屬漢藏語系,但二者卻有較大的差異。因此掌握日語和漢語兩種不同語言的規(guī)律,就能夠使譯文既能忠實于日語原文,又能符合漢語的語言習慣。舉其中最具代表性的規(guī)律來說,日語的謂語動詞、句意的肯定否定往往出現(xiàn)在句末。比如說“我不去公司”這句話,日語說成“わたしは會社へ行きません”。日本人把“去”這個動詞放在后面,而否定的表達“ません”則出現(xiàn)在句子的最后。另外,需要特別留意的是日語的“格助詞”,如“に”、“を”、“で”等,每一個格助詞都有若干種用法。拿“で”來說吧,它就有表示原因的用法,如“病気で學校を休む”;還有表示動作發(fā)生地點的用法,如“閲覧室で雑誌を読む”;還能表示動作進行的方式手段,如“バスで帰る”等等,而漢語里則無法找到其對應得語法表達。日語里有許多時態(tài),而這些時態(tài)是通過詞形變化表現(xiàn)出來的,如“て形”、“た形”等等。但漢語里則沒有這么多詞形變化,只是通過加上一些如“了”、“曾”、“過”等副詞來表示。除了上文所述之外,日語還有很多與漢語不同的地方,且大都是有規(guī)律可循的。學生們一旦熟練掌握了這些語言規(guī)律,便可大大提高翻譯的速度及準確度。
2、抓住翻譯中的關鍵詞
文章是由若干個句子組成的,而詞匯是構成句子的個體。因此翻譯時抓住每句話的關鍵詞就能捕捉到該句話的重要信息。具體來說,訓練學生從雜亂的內(nèi)容中迅速抓住什么人做了什么,或者發(fā)生了什么事情。然后是什么時候、什么地點。最后是結果如何。將這些重要信息看作是“點”,即重點,先行篩選獲取,再將語法知識、詞語搭配等方法手段當作“線”把這些點連接、結合起來,便可以將一句話準確的翻譯出來。
3、掌握長句的翻譯技巧
翻譯中最頭疼的莫過于翻譯較長的句子,加之日語句中謂語后置且常常省略主語和賓語,這就使長句的翻譯更加困難。因此翻譯此類句子,須掌握一定技巧。日語長句的翻譯通??梢允褂靡韵聨追N技巧:
A、拆譯。也可稱為分譯。這是我們翻譯日語長句最常用的翻譯方法。翻譯長句時,可以打破句子原有的結構,也就是說,日語原文的一句話翻譯成漢語不一定還要譯成一句話。這時可以視情況把它譯成兩個或甚至更多的句子。如果拘泥于譯成句子的長短,往往譯文會出現(xiàn)邏輯混亂的現(xiàn)象。所以,在翻譯有較長修飾語的長句和插入句節(jié)的日語長句時,需要把日語的長句翻譯成若干的中文短句。
B、并譯。把幾個短句子合并譯成一個長句子的方法稱為并譯。翻譯時,要根據(jù)上下短句之間的具體關系重新組合譯文的句子,不必死板地按原文的標點畫句號。這種譯法適合含并列、中頓、含有因果、轉折等關系的長句的翻譯。
C、增譯和刪譯。為了使譯文更忠實于原文,更符合譯文的語言習慣,在翻譯時,往往在文中加上或減去原文中沒有、多余或不必譯出的詞語或句子。
D、倒譯。日語和漢語兩種語言,由于有各自不同的語法規(guī)則和語言表達習慣,在翻譯時,其語序可以相互調(diào)換,這種譯法多見于翻譯日語小說的場合。
4、重視日語翻譯中的邏輯思維
曾有翻譯學者全面地總結了邏輯思維在翻譯全過程中的作用,他說:“學過邏輯,譯者就能夠估量哪些部分清楚明白,哪些部分話里有話;在選詞造句方面,邏輯也是個指明方向的羅盤針。”總而言之。邏輯就是人的思維方式在語言中的反映。世界上各個民族都有其獨特的思維方式,因此,每種語言都有其內(nèi)在的邏輯。而語言翻譯作為思維活動和語言活動,邏輯必然在其中起著重要的作用。日漢互譯時,根據(jù)原文語句內(nèi)在的(包括顯性的和隱性的)邏輯關系來確定譯文語句的層次處理和結構安排的方法,就是翻譯是的邏輯思維。它可以幫助學生完成兩大任務:即分析理解與綜合表達。邏輯分析主要在譯者理解原文的階段。這是一個逆向的、追蹤原作者邏輯思維的過程,幫助學生獲得特定語境中原文的內(nèi)涵。邏輯綜合主要在組織譯文、表達原文的階段,是學生選擇譯語語言結構形式,表達原文中隱性的及顯性的邏輯關系的過程。二者相互交叉,相輔相成。
眾所周知,日語語句子以謂語為核心,主干結構突出,句子中其他從屬關系、修飾關系都圍繞著這個主干,因此,句子各組成部分的語義邏輯關系比較清楚,表現(xiàn)在形式上,日語多用格助詞、接續(xù)助詞引出的各種從句。而漢語重意合,句子多以時間先后順序逐項陳述,整個句子呈一節(jié)一節(jié)的節(jié)構。因此,漢語句子的語義關系較為隱含,在表現(xiàn)形式上漢語多用動詞組成若干個看似具有并列關系的短句。日漢兩種語言在句式上的差異,決定了邏輯判斷在日漢互譯中的重要性。日譯漢時,正確的邏輯判斷可以幫助理解日語原文語氣中所包含的錯綜復雜的邏輯關系,包括因果、轉折、條件、目的、對比、并列、時間先后、假設等。
總而言之,要做好日語的翻譯,必須具備相當?shù)娜照Z語言技能及較高的漢語表達語水平,這是基本且必須具備的能力。另一方面,掌握靈活的翻譯技巧能夠讓翻譯工作事半功倍。只有二者兼?zhèn)?我們才能做到翻譯的最高境界“信、達、雅”。
PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點,本站僅用于交流學習使用。