一、法律英語文本的特征
(一)正式性
法律英語的第一個特征是正式性。法律語言是指導(dǎo)人們行為的權(quán)威性陳述。 為了反映法律的權(quán)威性,法律語言遠(yuǎn)非正式。法律語言通常是國家最正式和規(guī)范的語言。重慶翻譯公司原則上,法律英語最重要的特征和最基本的要求是用精確的詞匯表達(dá)明確的法律概念。經(jīng)常在法律英語中使用大量正式的詞匯。例如,“之前”(prior to),“后續(xù)”(subsequent),“依照”(in accordance with)和“規(guī)定”(provided that)之間的正式詞匯常用于替換“之前”(before),“之后”(after)和“如果”(if)之間的普通單詞。正式詞匯也常用于漢語法律中。如果法律文本不夠明確,將成為陷阱。同樣,如果翻譯不夠清楚,不僅法律不能執(zhí)行,甚至可能造成誤解。例如:“買受人主張有瑕疵,不愿受領(lǐng)標(biāo)的物...經(jīng)催告后,在一個月內(nèi)未答復(fù)的,視為放棄優(yōu)先權(quán)”。此句中一般立法者更偏向用正式詞匯,比如“主張”,“受領(lǐng)”,“經(jīng)”,“未”以及“視為”而不是用“認(rèn)為”,“接受”“在”“沒有”等普通詞匯。
(二)嚴(yán)謹(jǐn)性
此外,法律文本必須緊湊和準(zhǔn)確,具有一定的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律由立法機(jī)關(guān)根據(jù)立法程序制定,由國家權(quán)力保障。作為法律和法律信息表達(dá)的載體,語言必須體現(xiàn)法律的社會功能。法律的嚴(yán)謹(jǐn)性決定了法律語言必須準(zhǔn)確。這個特點是法律語言的靈魂和法律翻譯的基礎(chǔ)。嘗試忠實于原創(chuàng)內(nèi)容并爭取準(zhǔn)確性是將法律翻譯與其他風(fēng)格翻譯區(qū)分開來的重要特征。
例如,“訂金”(earnest money)或者“訂金”(subscription)和“定金”(deposit)這幾個詞是同義詞,彼此略有不同。法律語言是準(zhǔn)確的,即使是輕微的區(qū)別也可以用法律語言表達(dá)。如果翻譯人員將“訂金”(earnest money)譯為“訂金”(subscription),實際上是指在外國合同中具有擔(dān)保性質(zhì)的“定金”(deposit),則當(dāng)外國投資者違反合同時,他可以逃避責(zé)任通過解釋訂金作為預(yù)付款返還雙重存款。所以他可能會造成嚴(yán)重的損失。
(三)實用性
法律取決于語言的表現(xiàn)性質(zhì),法律言論,創(chuàng)造事實,權(quán)利和制度。一般來說,立法說的就是“言行”的例子。“規(guī)約”是每條條文規(guī)定的個人言論行為。正如所指出的那樣,“表現(xiàn)力和模式是表達(dá)立法規(guī)則制定中所涉及的角色關(guān)系的制度意識形態(tài)的語言手段”。合同和遺囑是法律言語行為的其他例子。不同立場的人們使用相同的單詞卻會表達(dá)不同的法律含義。在這些言語行為中,規(guī)約標(biāo)記是其最主要的語言特征。例如,在英文法律文件中,“可以”(may)和“應(yīng)該”(shall)被廣泛使用。 “宣告”(declare),“宣布”(announce),“承諾”(promise),“從事”(undertake),“頒布”(enact),“授予”(confer)和“修改”(amend)等表現(xiàn)動詞也很常見。法律文本中的另一個實用性的考慮因素是法律和合同中存在歧義的模糊性和其他不確定性,這往往是法律上的爭議點。法院經(jīng)常需要處理這種語言問題,尋求統(tǒng)一的解釋和法律確定性。
二、法律英語翻譯的技巧
(一)詞匯處理
法律語言的獨(dú)特特征是在不同法律語言中發(fā)現(xiàn)的復(fù)雜而獨(dú)特的法律詞匯。 通過比較以下詞匯的普通含義和法律意義,讀者可以更清晰地看到詞匯的這種不同。例如:“Acceptance” 的普通含義是“接受”,而法律意義卻是“承諾”(承兌)。“action” “行動”&“訴訟”;“adverse”“相反的”&“非法的”;“appeal”“呼吁”&“上訴”;“attach”“附加”&“扣押”或者“查封”;“avoid”“避開”&“廢止”。
此外,法律英語中還大量使用古語,比如“上述的”(aforesaid);“隨即”(forthwith);“之后”(hereafter);“據(jù)此”(hereby);“本文件中”(herEin);“本文件的”(hereof);“于此”(hereto).外來詞匯的使用也隨處可見,比如“謀殺”(murder);“罪行”(crime);“遺囑”(will);“罰款”(fine);“懲罰”(punishment);“判決”(sentence);“審判”(judgment).另一個典型的法律英語詞匯處理是, 它經(jīng)常使用大量的情態(tài)動詞, 如“應(yīng)”、“可能”,“必須”。
(二)語態(tài)處理
經(jīng)常使用被動語態(tài)是法律英語的另一突出特點。當(dāng)不可能或不必要知道行為的執(zhí)行者時,使用被動語態(tài)。例如:“本規(guī)則是根據(jù)《中華人民共和國仲裁法》和有關(guān)法律的規(guī)定制定的”。這項規(guī)定主要是告訴我們這些規(guī)則的制定依據(jù);誰是表演者并不重要。另外一個例子是:“民事訴訟一般是針對違反合同, 犯錯誤或侵權(quán)行為”。這一規(guī)定主要是告訴讀者在什么情況下可以提起民事訴訟;任何人都有權(quán)采取民事訴訟,因此不可能了解執(zhí)行者。此外,在閱讀法律條文時,人們主要關(guān)注法律規(guī)定的內(nèi)容。因此,被動語態(tài)經(jīng)常用來強(qiáng)調(diào)對讀者來說很重要的信息,并避免讀者感興趣的信息。
(三)篇章處理
一般來說,法律寫作的特點是非感性的風(fēng)格,廣泛使用陳述性的句子來表達(dá)權(quán)利和義務(wù)。法律英語廣泛使用復(fù)雜結(jié)構(gòu),被動語態(tài),多重否定和介詞短語,所以法律文本中的句子比其他文本類型的語句長。為了避免誤解, 法律起草人有時必須將不同方面的相關(guān)信息安排到同一句子中, 從而產(chǎn)生法律文本中長而復(fù)雜的句子的普遍現(xiàn)象。由于主題的復(fù)雜性和立法法律的前瞻性, 往往需要長而復(fù)雜的句子。這符合大多數(shù)法律語言的特征。因此, 要能夠理解和翻譯立法制度, 就必然需要考慮到其中一些因素所造成的典型問題。當(dāng)看到某個段落或一篇文章,只包含一個句子時,法律翻譯者需要用清晰的邏輯和熟練的翻譯技巧理解和分析所有句子的成分,并且能夠有條理地敘述。
PS:本文僅代表作者觀點,本站僅用于交流學(xué)習(xí)使用。