午夜做受视频试看6次,亚洲 欧洲 自拍 另类 校园,成 年 人 黄 色 视频 网 站,国产美女无遮挡裸色视频

俄語翻譯技巧淺談

發(fā)布時間:2018-02-08 來源:網絡

     

      語言是從勞動當中并和勞動一起產生的,是因人類交往的實際需要而逐漸形成的。語言是思維的外殼,而思維又是存在,即生活現(xiàn)實的反映。重慶翻譯公司翻譯是把一種語言所表達的內容用另外一種語言準確而完整地重新表達出來的創(chuàng)造性的轉換活動。它是使用不同語言的民族進行交往的不可缺少的手段。同時,它還是探討兩種語言對應關系的一門科學,是學習外語的重要途徑之一。

一、擇字與推敲

(1)查字典。學俄語的人都知道,字典是我們最好的幫手。一本字典在手,可以幫助我們掃清閱讀中的詞匯障礙,對于翻譯工作,字典則有另一層意義。我們不僅要有門類齊全的字典,還要學會通過查閱字典,選擇正確的詞義。

(2)推敲。很多情況下,我們還不能在基本詞義和引申詞義之中找到我們需要的詞義。為了譯文的地道和貼切,有時還必須對詞義做出推斷,也就是我們所說的推敲。

二、增減與拆合

翻譯是一門藝術,是一門在兩種文字間不斷尋求貼合達意的語言藝術。由于語言體系和表達方式的不同,兩種文字的表達往往是不對稱的,因此在翻譯過程中就不能原文有多少字,便譯出多少字。酌情增字或減字,也是一種譯藝和技巧。但無論增與減,都要把握一個原則,那就是增有增的道理,減有減的依據(jù)。同樣,由于語言表達方式和習慣的不同,在把一種語言翻譯過來時,有時需要將原句拆開來譯,有時又需要將分開的句子合在一起,這同樣要依據(jù)具體情況而定,當拆則拆,該合才合。

(1)增與減。一般說來,增字與減字有以下幾種原因:①需要解釋或說明的;②力求兩種語言形式上對等的;③增加譯文的感情色彩和渲染力的。所謂增詞,就是指為了使譯文在語法、語言形式上符合目標語的行文習慣,忠實通順地再現(xiàn)原文的意思、文化內涵及風格,而添加必要的詞、詞組、短語及分句的一種方法。簡而言之,就是增加原文中雖無其詞但有其意的一些詞。

(2)拆與合。中俄文句子通常一個靠意合,一個靠形合,故句子的表達在形式上存在一定的差別。有人比喻俄文句子常如參天大樹,枝葉橫生;中文句子如萬傾碧波,層層推進,從一個側面反映出中俄文句子在結構、表意形式上的不同。為了能夠充分地傳達原意,在翻譯過程中常常根據(jù)不同的情況,對句子進行拆合,通過改變原文句子的結構,來實現(xiàn)表意層次的清晰、合理。

(3)拆句。拆句,就是將原文中一個句子拆開譯成兩個或兩個以上的句子。通常有這樣兩種情況:一種是句子的某一個部分如不拆開翻譯,就很難表意清晰;另一種是原句冗長,結構迂回,只有通過拆句翻譯才容易表達清楚。在翻譯過程中,拆句是一個十分常見的方式,但在運用中要充分依據(jù)原文的上下文意思,當拆才拆,拆而不散,形變意不變。拆后的譯文要層次清晰、結構合理,與原文的句式粘合。同時要注意與原文的邏輯關系的一致,表達要完整。

(4)合句。合句,就是將原文兩個或兩個以上的句子譯成一個句子。合句也要依據(jù)原文的意思和句子的結構,當合則合,合后句子的表意不變,邏輯關系清楚,層次分明。

三、逆序翻譯

思維是內容,語言是形式。各個不同的民族,它們對同一內容進行思維的方式與角度不同,在各自的社會交際過程中鑄成的語言形式,亦各不相同。這是思維與語言對立統(tǒng)一的另一個重要方而。就俄漢語句子結構形式中詞語的排列順序而論,便有顯著不同。在某些情況下,表達同一思維內容的句式,其詞語的順序恰好截然相反。為準確、通順、流暢地傳達原文內容,甚至需要逆序而上進行漢語表達。當然,逆序翻譯也同順序翻譯一樣,只有少數(shù)情況是完全逆序處理,多數(shù)情況是原則上逆序翻譯,部分結構采用其它手段變通處理。

四、詞義的引申

俄漢語由于使用習慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看,并不費解。但是,如按其詞面意義直譯,則顯得生硬別扭,模糊難懂,有時甚至邏輯不通。在這種情況下,必須引申詞語的意義,選擇恰當?shù)谋磉_手段,對原文的一些詞句作靈活處理,在忠實原文的基礎上翻譯,切忌生搬硬套,逐詞對譯。

五、需注意詞匯的感情色彩和語體色彩

俄漢語中都有一部分詞本身即有感情色彩,這樣的詞語翻譯并不困難。困難的是許多中立詞,如其在使用中無任何褒貶可言,當然應譯為中立詞,但如果他們在一定的上下文中產生一定的褒義或貶義,那在翻譯時應給予體現(xiàn)。俄漢語中有一些詞除詞匯意義、感情色彩之外,還帶有特殊的色彩——語體色彩。語體色彩限定某些詞只適用于某種場合或某種語體中。原文中帶有這樣色彩的詞,翻譯時也應選用同樣色彩的詞來表達。

六、局部換位

科學處理原文句構,有不少情況只須調換局部關鍵性的詞語,即可準確地傳達出原文的內容。本方法著眼點不在于整個句子語序安排妥善與否,而在于影響譯文準確通順、邏輯合理的關鍵詞語的位置擺放得是否正確。所以,此法譯出的句式,從整體上看可能是順序翻譯的,逆序翻譯的,也可能是綜合變序翻譯的。

七、避免硬套原文的語言形式

由于漢俄語語言構造、表達習慣和修辭特點的不同,在表達同一內容時,兩種語言可能用不同的語言手段。代換法就是指譯者在翻譯時,可采用一些與原文不同的語言手段,去代換原文中不能硬譯的語言形式,以求明確通順地表達原文涵義。代換只是語言形式的變換,而不是內容的隨意改變。

八、結語

漢語中詞與詞之間的邏輯語法關系主要由語序來決定;俄語中詞與詞之間的邏輯語法關系,主要靠詞的形態(tài)來表示。所以,俄漢兩種語言詞語的排列順序,只有在少數(shù)情況下才是完全相同的,而在多數(shù)情況下則是不同的。因此,俄漢翻譯中,大多數(shù)情況下都要按照現(xiàn)代漢語邏輯和語法的語序規(guī)律,對原文詞語的順序進行變換調整,以便淮確地傳達出原文的思想內容。


PS:以上內容僅代表作者觀點,本站僅作為學習交流使用。


Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢